Перевод Аннет Уинн Июньский портрет

В руки кисть и краски с радостью  возьму,
Ими я портрет июньский распишу:
Золотом сверкает пусть рисунок мой,
В нём начало лета, солнечный в нём зной.

Бабочкам оставлю тоже  желтизны,
Машут крыльями, в цветах как две стрелЫ.
Лютики, как золотой ковёр в лугах,
Ну, а голубые краски - в небесах.

Белым распушу с любовью облака,
Брызну этим цветом в поле, сад, луга-
Пляшут маргаритки, целый миллион,
Солнцу, лету улыбаясь в унисон.

Зелень брошу на траву
И подвешу к дереву.
В нити серебра -  ручей,
Он манИт к себе детей.

В краске бурой - трОпы леса, птицы, корабли
Рада детвора июню от души!
*****
June's Picture
by Annette Wynne

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.



Написано на конкурс переводов Тм Гуси-Лебеди
Баллы перевела


Рецензии