Ожидание осени
Я отведу тебя без слов в притихший сад,
жара томит, уж поскорей пришла бы осень,
чтоб собирать с кустов янтарный виноград
и неба праздновать застенчивую просинь.
Чтоб гордый профиль позолоченной листвы,
воспеть в сонете нежном языком Петрарки,
подслушать хриплый шепоток сухой травы,
что шепчет о любви всегда запретно-жарко.
Потом, когда решатся слёзы лить дожди,
камин разжечь берёзою, укутать ноги пледом
и, как обычно, от тебя на миг с ума сойти,
не забывая флиртовать с художником-соседом.
07.07.25
Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.
И никуда не скрыться от любви:
Везде за мною следует, и длинный
Мы с нею диалог ведём в тиши.
Петрарка. Сонет 35. Перевод с итальянского
Наталья Мельникова Натейлия
Свидетельство о публикации №125070802492