Герман Гессе. Скрипка в саду
Вечер. Темень. Из долины
слышны хохоты дрозда.
В сердце боль неутолимо
чтёт былые дни, года;
час за часом, под луною
онемевши в тишине,
сердце выжатое ноет
и пождёт– исхода нет?!..
Скрипка во' саду раздалась
стоном прожитого дня–
и глубокая усталость
уголубила меня.
Покажись, скрипач безвестный,
воскреси полудня свет–
ты же смог единой песней
грусть-тоску мою испеть!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Eine Geige in den Gaerten
Weit aus allen dunklen Talen
kommt der suesse Amselschlag
und mein Herz in stummen Qualen
lauscht und zittert bis zum Tag.
Lange mondbeglaenzte Stunden
liegt mein Sehnen auf der Wacht,
leidet an geheimen Wunden
und verblutet in der Nacht.
Eine Geige in den Gaerten
klagt herauf mit weichem Strich
und ein tiefes Muedewerden
kommt erloesend ueber mich.
Fremder Saitenspieler drunten,
der so weich und dunkel klagt,
Wo hast Du das Lied gefunden,
das mein ganzes Sehnen sagt?
Hermann Karl Hesse
Свидетельство о публикации №125070801314