Уильям Батлер Йейтс. The Dawn

Рассвет
Перевод Саши Казакова

Я был бы так наивен, как рассвет,
Что смотрит вниз, и поражён без меры
Как город измеряет королева
Иглой от брошки,
И как взрослые мужи,
Увидев с башни Вавилонской, записали,
Планет беспечных положения в деталях,
Луна взойдёт и меркнет свет от звёзд,
Они ж, по глине, судьб выводят ход —
Я был бы так наивен, как рассвет,
Что встал, покачивая солнечные дрожки,
Над облаком коней, в руках лучи, как вожжи;
Я был бы —в знаньях нет того, о чём тужить –
Наивен так же и, как он, беспутен.

2025-07-06 -  2025-08-10


The Dawn
By William Butler Yeats 

I WOULD be ignorant as the dawn
That has looked down
On that old queen measuring a town
With the pin of a brooch,
Or on the withered men that saw
From their pedantic Babylon
The careless planets in their courses,
The stars fade out where the moon comes.
And took their tablets and did sums;
I would be ignorant as the dawn
That merely stood, rocking the glittering coach
Above the cloudy shoulders of the horses;
I would be — for no knowledge is worth a straw —
Ignorant and wanton as the dawn.


Рецензии
Слова "I would be ignorant", словарь предагает переводить их, как желание,
тогда автор "Yeats" на рассвет смотрит не так, как Вы.
Если считать, что слово "dawn" (рассвет) имеет здесь переносное значение, например "ребёнок".
То возможны: 1) – как Вы переводите,
2) – как предлагает словарь.
1) Я буду так наивен, как ребёнок.
2) Я хотел бы быть наивным, как ребёнок.
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   07.07.2025 15:19     Заявить о нарушении
Я буду - это и есть выражение желания себе быть.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   07.07.2025 14:52   Заявить о нарушении
Спасибо я немного поправил перевод, но оставил символику Йейтца «Dawn» без изменений: последняя строка говорит,скорее, о юном, ещё неопытном человеке, но не ребёнке.

Саша Казаков   07.07.2025 15:26   Заявить о нарушении
Ваш перевод заключительного 3-го случая – не очень хорош, – слова о знании, как бы разрывают фразу.
Если их поставить отдельно (вначале), было бы лучше.

Александр Георгиевич Воробьев   07.07.2025 16:10   Заявить о нарушении
Это сделано сознательно, следуя оригиналу.

Саша Казаков   07.07.2025 16:17   Заявить о нарушении
Было сознательно и хорошо, когда "I would be" (буду).

Александр Георгиевич Воробьев   07.07.2025 16:28   Заявить о нарушении
Ваш перевод "ignorant" словом "наивен" звучит хорошо и точно по по смыслу. Тоже самое можно сказать и про "dawn" – "рассвет", лучше видно переносное значение,

Александр Георгиевич Воробьев   17.08.2025 09:23   Заявить о нарушении
Спасибо, я готовлю ещё один вариант первода, надеюсь быть чуть ближе к оригиналу.


Саша Казаков   17.08.2025 19:56   Заявить о нарушении