Уильям Батлер Йейтс. The Dawn
Перевод Саши Казакова
Я был бы так наивен, как рассвет,
Что смотрит вниз, и поражён без меры
Как город измеряет королева
Иглой от брошки,
И как взрослые мужи,
Увидев с башни Вавилонской, записали,
Планет беспечных положения в деталях,
Луна взойдёт и меркнет свет от звёзд,
Они ж, по глине, судьб выводят ход —
Я был бы так наивен, как рассвет,
Что встал, покачивая солнечные дрожки,
Над облаком коней, в руках лучи, как вожжи;
Я был бы —в знаньях нет того, о чём тужить –
Наивен так же и, как он, беспутен.
2025-07-06 - 2025-08-10
The Dawn
By William Butler Yeats
I WOULD be ignorant as the dawn
That has looked down
On that old queen measuring a town
With the pin of a brooch,
Or on the withered men that saw
From their pedantic Babylon
The careless planets in their courses,
The stars fade out where the moon comes.
And took their tablets and did sums;
I would be ignorant as the dawn
That merely stood, rocking the glittering coach
Above the cloudy shoulders of the horses;
I would be — for no knowledge is worth a straw —
Ignorant and wanton as the dawn.
Свидетельство о публикации №125070700893
тогда автор "Yeats" на рассвет смотрит не так, как Вы.
Если считать, что слово "dawn" (рассвет) имеет здесь переносное значение, например "ребёнок".
То возможны: 1) – как Вы переводите,
2) – как предлагает словарь.
1) Я буду так наивен, как ребёнок.
2) Я хотел бы быть наивным, как ребёнок.
Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 07.07.2025 15:19 Заявить о нарушении
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 07.07.2025 14:52 Заявить о нарушении
Саша Казаков 07.07.2025 15:26 Заявить о нарушении
Если их поставить отдельно (вначале), было бы лучше.
Александр Георгиевич Воробьев 07.07.2025 16:10 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 07.07.2025 16:28 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 17.08.2025 09:23 Заявить о нарушении
Саша Казаков 17.08.2025 19:56 Заявить о нарушении