Людвиг Уланд. Уединение вдвоём

Уединение вдвоём

Ты мною вырвана из ига,
где все на всех и мир– война,
мы скованы одной веригой,
я твой, а ты моя– одна;
Пусть всё и вся без нас погибнет–
мы живы в омуте у дна
как водяной, и ты богиня-
-русалка; свадьба небедна.

Там шум и гам– тут шёпот ласки,
родник целительных словец
и сладостная прелесть сказки,
и счастья долгого венец,
и тишина в окно из сада,
и ночь безлунная темна:
наш уголок любви лампада
да озарит– как мы одна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Die Abgeschiedenen

So hab ich endlich dich gerettet
Mir aus der Menge wilden Reihn!
Du bist in meinen Arm gekettet,
Du bist nun mein, nun einzig mein.
Es schlummert alles diese Stunde,
Nur wir noch leben auf der Welt;
Wie in der Wasser stillem Grunde
Der Meergott seine Goettin haelt

Verrauscht ist all das rohe Tosen,
Das deine Worte mir verschlang,
Dein leises, liebevolles Kosen
Ist nun mein einz'ger, suesser Klang.
Die Erde liegt in Nacht gehuellet,
Kein Licht erglaenzt auf Flur und Teich;
Nur dieser Lampe Schimmer fuellet
Noch unsrer Liebe kleines Reich.

Ludwig Uhland


Рецензии