Принеси мне подсолнух Portami il girasole

                Эудженио Монтале

Принеси мне подсолнух, грустящий вдали -
Я его посадить постараюсь:
В моей выжженной солью и солнцем земле,
Вдруг нашлось ему место - я каюсь...!

Пусть небес синева отразит желтизну
Его лика и жизни тревоги,
Темных дней пелену и то время в плену
Что достались ему по дороге!

Пусть мелодия скрасит оттенками нот
Его путь из забвения к свету,
Судьбы сложит судьба и коснётся вот-вот,
Вдруг исчезнет легко, канув в лету…

Принеси мне цветок, что печален во тьме,
А теперь обезумел от света,
Принеси мне подсолнух, что дорог так мне,
И тебе не представится даже во сне
Как же я благодарен за это!!!

Екатеринбург. 2025
Поэтический перевод с итальянского. Влад Мезенин.

Portami il girasole ch’io lo trapianti
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansiet; del suo volto giallino.
Tendono alla chiarit; le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
; dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.

Eugenio Montale


Рецензии
За красивыми лирическими строками для кого-то скрывается, а для кого-то раскрывается авторская мысль. Ведь подсолнух, это многоликий символ, красивый, яркий образ, использовать который автор вряд ли стал бы лишь для красивой картинки - здесь всё значительней, глубже, экспрессивней, потому и и ответные чувства сильны и желание вновь перечитать - не покидает читателя. Спасибо Владислав Вам и Вашему поэтическому другу Эудженио Монтале. С уважением.

Сергей Ошейко   08.07.2025 00:09     Заявить о нарушении