Принеси мне подсолнух Portami il girasole
Принеси мне подсолнух, грустящий вдали -
Я его посадить постараюсь:
В моей выжженной солью и солнцем земле,
Вдруг нашлось ему место - я каюсь...!
Пусть небес синева отразит желтизну
Его лика и жизни тревоги,
Темных дней пелену и то время в плену
Что достались ему по дороге!
Пусть мелодия скрасит оттенками нот
Его путь из забвения к свету,
Судьбы сложит судьба и коснётся вот-вот,
Вдруг исчезнет легко, канув в лету…
Принеси мне цветок, что печален во тьме,
А теперь обезумел от света,
Принеси мне подсолнух, что дорог так мне,
И тебе не представится даже во сне
Как же я благодарен за это!!!
Екатеринбург. 2025
Поэтический перевод с итальянского. Влад Мезенин.
Portami il girasole ch’io lo trapianti
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansiet; del suo volto giallino.
Tendono alla chiarit; le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
; dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
Eugenio Montale
Свидетельство о публикации №125070703221
Сергей Ошейко 08.07.2025 00:09 Заявить о нарушении