Глоток солн-го света J. Keats A Draug of Sunshine

Глоток солнечного света

вольный перевод:

Прочь бургундское, кларет иль портвейн,
Долой мадеру и старый рейнвейн!
Вы слишком земны для забавы моей,
Напиток есть чище, светлей, горячей.
Вместо жалкого бокала
Вино моё переполняет чашу лета,
Мой кубок - небо наполняло,
Уста - глаза поэта,
Что наполняются до ощущения в мозгу
Боли творчества, пророчества экстаз.
Так следуй же за мной, мой Гай! Следуй же, тебя влеку
К зеленому холму, где в верный час
Напьёмся досыта с тобой
Света солнечного золотым вином,
Пока мы не сплетём разумы между собой
Со славной грацией Аполлона сном.
Бог Полудня,
Востока и Запада,
К тебе устремилась душа средь дня,
А тело прижато к земле, как вода.
И миссия ужасна эта,
И разделение страшнО,
Оставляет пропасти пространство, что без света
Страхом мирским заполниться должно.
И если дух твой отлетает
Повыше собственной главы,
Каждый в ужасе во след взирает
За её воздушным лабиринтом, что из синевы,
Как обезумевшая мать
За чадом малым
В когтях орла, который будет улетать.
И разве это не причина
Безумия? - Бог Песни,
Ты несёшь меня в праве Господина
Сквозь видения, что едва могу я вынести, хоть руки стисни...
О, позволь мне, позволь мне разделить
С пылающей лирой и тобой
Уравновешенную Философию излить.
Умерь же одинокие часы собой,
Позволь мне видеть места твои уединенья, ощутить
В спокойствии глубоком и душой!

A Draught of Sunshine

Hence Burgundy, Claret, and Port,
Away with old Hock and madeira,
Too earthly ye are for my sport;
There's a beverage brighter and clearer.
Instead of a piriful rummer,
My wine overbrims a whole summer;
My bowl is the sky,
And I drink at my eye,
Till I feel in the brain
A Delphian pain -
Then follow, my Caius! then follow:
On the green of the hill
We will drink our fill
Of golden sunshine,
Till our brains intertwine
With the glory and grace of Apollo!
God of the Meridian,
And of the East and West,
To thee my soul is flown,
And my body is earthward press'd. -
It is an awful mission,
A terrible division;
And leaves a gulph austere
To be fill'd with worldly fear.
Aye, when the soul is fled
To high above our head,
Affrighted do we gaze
After its airy maze,
As doth a mother wild,
When her young infant child
Is in an eagle's claws -
And is not this the cause
Of madness? - God of Song,
Thou bearest me along
Through sights I scarce can bear:
O let me, let me share
With the hot lyre and thee,
The staid Philosophy.
Temper my lonely hours,
And let me see thy bowers
More unalarm'd!


Рецензии