Людвиг Гангхофер Закат на море

На море тишь бескрайних вод,
Вид благодати Божьей,
Которой жаждет небосвод
И день, и солнце тоже.

Садится солнце, кровь его
Пьёт море в упоенье,
И в колыбель затихших волн
Ныряют чаек тени.

Все паруса спешат свой путь
В порту закончить вскоре.
О, если б смог и я уснуть
В твоих объятьях, море!

Still liegt das Meer, tief und gedehnt

Still liegt das Meer, tief und gedehnt,
Ein Bild der stillen Wonne,
Nach welcher sich der Himmel sehnt,
Der Tag und seine Sonne.

Die Sonne sinkt – da trinkt ihr Blut
Das Meer in tiefen Zuegen.
Die Moewen tauchen auf die Flut,
In Schlummer sich zu wiegen.

Die Segel ziehen meereinher
Und suchen still den Hafen —
O, duerft' auch ich, geliebtes Meer,
In deinen Armen schlafen!

Ludwig Ganghofer (1855-1920)

Фото: картина известного русского художника-мариниста И.К. Айвазовского "Закат на море"


Рецензии
Здравствуйте, Валентина! Жму руку собрату-поэтессе-переводчику! Очень хороший и точный перевод, но, главное, демонстрирующий красоту именно русского языка! Понравилось. Дальнейших творческих свершений! Только с немецкого переводите?

Владислав Мезенин   24.07.2025 13:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владислав, за одобрительный отзыв!
Рада, что Вам понравилось это творение немецкого автора!
Я перевожу только с немецкого и пишу иногда на немецком тоже. Порой перевожу стихи моих друзей на немецкий.

С самыми добрыми пожеланиями к Вам!

Валентина Траутвайн-Сердюк   03.08.2025 14:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.