Генрих Гейне. Селимене

Селимена

Не думай, что скверные штуки твои
По глупости сносятся мною;
И ангелом тоже меня не считай,
Привыкшим прощать всё дурное.

Твои все коварства я, правда, терпел
Безмолвно, без гнева и злобы;
Другие, конечно, на месте моём
Тебя умертвили давно бы.

Тяжёл этот крест! Но не сброшу его;
Во мне никогда нетерпенья
Не встретишь ты. Знай, что любви моей цель —
Мои искупить прегрешенья.

Да, ты мне чистилищем служишь. Но Бог
Из пагубных этих объятий
Исторгнет меня и навеки спасёт
Чрез силу Своей благодати.

перевод Петра Вейнберга


Селимене

Не по глупости терплю я
Чёртов нрав твой неприличный,
И не думай — не господь я
К всепрощению привычный.

И притворство и коварство
Я сносил всегда без злобы,
На моём бы месте каждый
Задушил тебя давно бы.

Тяжкий крест! Его влачу я,
Полный кроткого терпенья, —
Знай: моей к тебе любовью
Искуплю я прегрешения.

Ты чистилищем мне служишь;
От твоей ужасной скверны
Буду я навек избавлен
Божьей милостью безмерной

перевод  М.А.Фромана


Селимене

Не по глупости терплю я
твои адские привычки–
всепрощенье чистоплюя
знаешь ведь, не мой обычай.

Ты без совести и чести
мне же гадко и паршиво–
на моём, поверишь, месте
кто иной тебя пришиб бы.

Тяжкий крест тащу обоих!
знай же, баба, что любя я
терпеливо, без побоев
грех за грехом искупаю.

Мой ты Ignis purgatorius.
Из твоих лихих объятий
Бог меня исторгнет вскоре,
опалённого ухватит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Celimene
 
Glaube nicht, dass ich aus Dummheit
Dulde deine Teufeleien;
Glaub auch nicht, ich sei ein Herrgott,
Der gewohnt ist zu verzeihen.

Deine Nuecken, deine Tuecken
Hab ich freilich still ertragen.
Andre Leut an meinem Platze
H;tten laengst dich tot geschlagen.

Schweres Kreuz! Gleichviel, ich schlepp es!
Wirst mich stets geduldig finden –
Wisse, Weib, dass ich dich liebe,
Um zu buessen meine Suenden.

Ja, du bist mein Fegefeuer,
Doch aus deinen schlimmen Armen
Wird gelaeutert mich erloesen
Gottes Gnade und Erbarmen.

Heinrich Heine

 


Рецензии