Людвиг Уланд. Мак

Мак

Душевный дар невестам,
мертвецких снов уток,
алеющий под вестом
божественный цветок;

багровый на закате,
или по-девьи бел–
зелёным плёсам платья
в румяна или мел,

слаща покоем разум,
исчадие весны,
без образов и красок
сновидцам топишь сны:

и после пробужденья
над нами власть твоя–
живое точно тени,
туманна будня явь...

Растронутый уныньем
в цветущую весну,
я в маковой долине
по юности уснул,

проснулся и поверил,
что жизнь лишь полусон–
бездонный, велемерный,
цветной долины склон,

что свет вооображенья
естественнен и жив
до головокруженья
от бездны до вершин.

С тех пор моя стихия–
стихи, что мак хранит
и, отпустя грехи им,
хоронит под гранит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Mohn

Wie dort, gewiegt von Westen,
Des Mohnes Bluete glaenzt!
Die Blume, die am besten
Des Traumgotts Schlaefe kraenzt;

Bald purpurhell, als spiele
Der Abendroete Schein,
Bald weiss und bleich, als fiele
Des Mondes Schimmer ein.

Zur Warnung hoert' ich sagen,
Dass, der im Mohne schlief,
Hinunter ward getragen
In Traeume schwer und tief;

Dem Wachen selbst geblieben
Sei irren Wahnes Spur,
Die Nahen und die Lieben
Halt' er fuer Schemen nur.

In meiner Tage Morgen,
Da lag auch ich einmal
Von Blumen ganz verborgen
In einem schoenen Thal.

Sie dufteten so milde;
Da ward, ich fuehlt' es kaum,
Das Leben mir zum Bilde,
Das Wirkliche zum Traum.

Seitdem ist nur bestaendig,
Als waer' es so nur recht,
Mein Bild der Welt lebendig,
Mein Traum nur wahr und echt;

Die Schatten, die ich sehe,
Sie sind, wie Sterne, klar.
O Mohn der Dichtung, wehe
Ums Haupt mir immerdar!

Ludwig Uhland


Рецензии