У. Х. Оден Август1968

Людоеды делают что могут,
Что обычно под табу у бога.
Но одно им не дано сберечь —
Людоеды потеряют речь.

Разорят цветущую равнину,
Истребят народ наполовину,
И пойдут, упёрши руки в бёдра,
А из уст польются чуши вёдра.

***
"August 1968"

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach:
The Ogre cannot master speech.

About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

W.H.Oden(1907-1973)


Рецензии
Всё-таки любит ускользать Оден! В оригинале чувствуется на языке такая перчинка иронии, возвышающая стиль, а в переводе уже как-то сглаживается. Хотя это свойство поэзии вообще, понятное дело, но у дорогого Уистена Хью это опять так явно бросилось в глаза, что захотелось поупражняться — в качестве эксперимента решил тоже состряпать некоторое подобие перевода, надеюсь вы не против:

Людоед правит в свою стать,
какую людям не познать:
может воспрянуть, может пасть,
но не рождает его пасть

...живых слов. Покроён простор,
и обречённых смолкнет хор
под его шагом деловым.
И тенью бред идёт за ним.


Александр Брацун   07.07.2025 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо за вариант перевода!

Кац Семен   07.07.2025 20:04   Заявить о нарушении
You're welcome, так ск-ть)

Александр Брацун   07.07.2025 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.