Людвиг Уланд. Вечерняя прогулка
Ergehst du dich im Abendlicht –
Das ist die Zeit der Dichterwonne –,
So wende stets dein Angesicht
Zum Glanze der gesunknen Sonne!
In hoher Feier schwebt dein Geist,
Du schauest in des Tempels Hallen,
Wo alles Heil'ge sich erschleusst,
Und himmlische Gebilde wallen.
Wann aber um das Heiligtum
Die dunkeln Wolken niederrollen,
Dann ist's vollbracht, du kehrest um,
Beseligt von dem Wundervollen.
In stiller Ruehrung wirst du gehn,
Du traegst in dir des Liedes Segen;
Das Lichte, das du dort gesehn,
Umglaenzt dich mild auf finstern Wegen.
Ludwig Uhland
Вечерняя прогулка
Потомок неба и земли,
пиит, душа твоя крылата,
пари, идущий, и внемли
великолепию заката:
твой дух торжественно парит,
твой взор блуждает в зале храма
вечерней вечности-зари–
земле зерцало неба рама...
Воймуй в молчании, пока
не тьмы сиянию расплата,
не потемнеют облака
будь не последнего заката–
в безмолвном трепете уйдёшь
неся благословенье песни,
зари небесной сердца кош–
во тьму, где домик телу тесен.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №125070602599