Из Cары Тисдейл. A CRY
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
Перевод-подражание:
1
Твой взгляд не ищет моего,
И руки – не тоскуют по моим…
Да, я останусь для него
Лишь голосом чужим.
Я не прижму тебя к груди своей,
И ложью сладкой не согреешь ты меня…
Всё, что осталось в жизни мне, –
Ждать смерти – и рыдать.
2
Взгляни в глаза – в них только ты,
Руки коснись – и я твоя,
Но мы при встрече говорим
Ненужные слова.
Склони мне голову на грудь,
Солги, но поцелуй!..
И мук моих, когда умру,
Уже не выдаст труп.
3
(подражание на русский манер)
«Мои очи черны – утони, милый, в них,
Руки белы мои – приласкай, прикоснись,
Положи мне на грудь свой курчавый висок,
Поцелуй, обмани, дорогой мой дружок!»
Но мечтам тем моим никогда не бывать,
Мне милого мово никогда не обнять,
Только ветру печаль я повем поутру,
И тоску навсегда в сердце я схороню.
Свидетельство о публикации №125070507256