П. Б. Шелли Вино фей Shelley Wine Of The Fairies

вольный перевод:

Я пьян от этого медового вина,
Из шиповника, что в лунном свете распустился.
Ловят его феи в гиацинтовые чаши до краев со дна.
Мыши летучие, сони и кроты -сон их длился
В старых стенах иль под дёрном полотна
Замка пустынного, тихого двора, что туманом остелился.
И коли пролилось оно на землю летнюю сполна,
Или пары его поднялись средь росы, и воздух с ними слился,
Сон их радостный весельем озарится до пьяна.
Они во сне бормочут радостно, но немногим доставался
Из фей кубок полный молодого хмЕльного вина!

июль 2025г.

оригинальный текст:

Wine Of The Fairies

I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when ’tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →