Томас Мур. Как дорог час мне умирающего дня
How dear to me the hour when daylight dies
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise,
And memory breathes her vesper sigh to thee.
And, as I watch the line of light, that plays
Along the smooth wave toward the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 't would lead to some bright isle of rest.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Как дорог час мне умирающего дня,
Когда лучи в безмолвном море тают,
Сны прошлого тогда влекут меня,
И память вздох тебе мой посылает.
И глядя, как горящая дорога
Играет со спокойною волной,
Хочу идти по ней я долго-долго
Туда, где мог бы обрести покой.
Свидетельство о публикации №125070503685