Ханс Круппа. Любовь легка

Не умножай
скорбей,
а знай — любовь легка.

Иначе как смогла б,
границ не замечая,
в надмирном воспаренье
красиво одолеть
тяжёлый гнёт
всех страхов и сомнений?

Так будем же легки —
сердцам тяжёлым трудно
подняться над землёй
и строить, утешаясь,
воздушных замков сонмы,
где обитают духи
несбывшихся надежд.

----------------------------------------------

LIEBE IST ETWAS LEICHTES

Mach es uns
nicht so schwer –
Liebe ist etwas Leichtes.

Wie koennte sie sonst
so hoch ueber die Grenzen
der Welt hinausfliegen,
so anmutig und sanft
die Schwerkraft der
Aengste und Zweifel besiegen?

Lass es uns leicht halten –
schwere Herzen kommen
nicht vom Boden los
und bauen sich schoene
Luftschloesser als Trost,
in denen spuken dann Gespenster
unerfuellter Sehnsucht.


Рецензии
Во Гоша даёт, уже и Ганса перевёл, зацепила Вас однако Татьяна Кемпфле? Надо дать ссылку на ваш перевод, может она оценит.. 😀

Наталья Радуль   05.07.2025 17:31     Заявить о нарушении
Не знаю никакую "Татьяну Кемпфле".
Если она есть, её мнение мне неинтересно.😁

Гоша Юрьев   06.07.2025 11:30   Заявить о нарушении
Наталья, а с Гошей мы знакомы.
Я обхожу Гошу стороной, а он меня обходит. ;-)
Он переводит со своим собственным гонором.
Даже, если взять из перевода, хотя бы только одно "а знай — любовь легка.", это очень надменно и не совсем верно.
У Круппа нет надменности.

Пусть Гоша творит и переводит как ему хочется.
Лишь бы это занятие приносило ему радость и удовольствие.

Если будет интересно: http://proza.ru/diary/olgina2/2016-08-26

С теплом,

Татьяна Кемпфле   06.07.2025 13:13   Заявить о нарушении
Есть ещё:
http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/kruppa.html

Но про переводы ничего сказать не могу, оригиналы не читала, так как они из книги «3агляни».
На этой странице стоит: «Ганс Круппа, родился в 1952 г., живет в Бремене, опубликовал более двух десятков книг (сборники любовной лирики, роман «Вечер с тобой», сказку «Каито» и др.)»
Имя автора написано Ганс, а не Ханс.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   06.07.2025 15:05   Заявить о нарушении
Наталья, обходите стороной таких критикесс, как Т.К.
Её собственный гонор уведёт вас в ложном направлении.)

Гоша Юрьев   06.07.2025 17:00   Заявить о нарушении
Милый Гоша,
я очень ценю всё что Вы делаете.
Да Бог с этим переводом, подправьте хотя бы имя автора.
По правилам будет Ганс, а не Ханс, как и Ганс Христиан Андерсен.

Наталья,
а где Вы встречали мирное небо между пищущим и мыслящим? ;-))

С тёплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   06.07.2025 20:37   Заявить о нарушении
Ганс и Ханс - оба варианта возможны.
Андерсен жил давно и его по традиции можно называть Гансом, а Круппа наш современник и поэтому предпочтительнее Ханс.
Там не "мирное небо", а надмирное воспарение.
Есть слово "надмирный", напр. надмирная сущность(Бог, абсолют и т.п.)

Гоша Юрьев   07.07.2025 02:36   Заявить о нарушении
Ох хохо, а Вы однако, знакомы уже.. Не ожидала такой обмен копьями.. Татьяна, обязательно ознакомлюсь с Вашими ссылками, спасибо!

Наталья Радуль   07.07.2025 06:36   Заявить о нарушении
Дорогой Гоша,

я Вас прекрасно понимаю. Мне, если честно, тоже не очень нравится, если из Heinrich Heine делают Генрих Гейне.
Но это такие правила в переводе. Вы об этом знаете, надеюсь.
И современников переводят по правилам перевода.
А Ганса Круппа переводят как Ганс Круппа. Один только Вы решили из всей массы других переводчиков выделиться.
Присоединяйтесь к строю! ;-))

Наталья,

недавно прочитала перевод (Ойген Рот) у Гоши. Что сказать?
Гоша очень часто в своих переводах с немецкого языка улетает в далёкие и тёплые страны.
Я пытаюсь/пыталась его поймать и вернуть, приземлить.
Для чего Бог создал женщину? Чтобы направлять мужчину в нужное направление.
;-))

Кстати, мне очень нравится у Гоши его крепкий стержень.

А там, где есть какое-либо действие, всегда найдётся противодействие.

С тёплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   07.07.2025 10:03   Заявить о нарушении
У Гоши стержень весьма крепок, он не жалуется.)
Женщина приземляет мужчину?
Нафига она такая нужна? ))
Немецкий язык суховат и скучноват, в переводе его надо сдобрить сочным русским словом.

Гоша Юрьев   07.07.2025 10:26   Заявить о нарушении
Ох, Гоша, Гоша,

«в переводе его надо сдобрить сочным русским словом.» --- Это заметно в Ваших переводах, только, пожалуйста, без перебора. И не улетайте далеко в переводах!
Я, вообще-то, молчу. Иногда читаю, немного смеюсь и молча ухожу.
Предоставляю переводчикам полную свободу!

С уважением,

Татьяна Кемпфле   07.07.2025 10:55   Заявить о нарушении
Похоже, Вы об искусстве поэтического перевода имеете весьма смутное представление.
Нормальный переводчик сам чувствует границу свободы.
А нормальный критик это чувствует и остаётся с переводчиком на одной волне.
Советую ознакомиться с творчеством "классика" перевода Пастернака.
Вот где стоит посмеяться и уйти молча(или нет).😃

Гоша Юрьев   07.07.2025 11:08   Заявить о нарушении
Насчёт Ганса и Ханса обратитесь к поисковикам, не мне вас учить.)

Гоша Юрьев   07.07.2025 11:22   Заявить о нарушении
Гоша снова показываете свои зубки. :-)
Успокойтесь.
Вы не любите критику. Это известно.
Всех хвалить я не могу и не хочу.

Может быть Вам знакомо, можно найти в интернете «Премия имени Ингеборг Бахман» (Ingeborg-Bachmann-Preis).
Очень интересно. Советую посмотреть (видео в ютубе), почитать в интернете.
Ознакомьтесь, как критикуют разные критики.
Авторы молча выслушивают разную критику, потом просто говорят «спасибо» и уходят.

Просто мечта переводчика, если переводчик желает, чтобы критик был с ним на одной волне! ;-))

Гоша, желаю Вам всех благ!
Всего доброго!

С улыбкой,

Татьяна Кемпфле   07.07.2025 11:38   Заявить о нарушении
Гоша, очень хорошо, что Вы занимаетесь переводами!
Я за Вас очень рада, Вы молодец!

In Liebe,

Татьяна Кемпфле   07.07.2025 12:13   Заявить о нарушении
Критику никто не любит.
Это общеизвестно.
Лично я, к тому же, не люблю и похвалу, всегда смотрю от кого она исходит.
От реального мастера можно и критику стерпеть и похвалу. )

Гоша Юрьев   07.07.2025 13:55   Заявить о нарушении
Ну, вот и помирились, друзья! 😁

Наталья Радуль   07.07.2025 13:59   Заявить о нарушении
Милый Гоша!

Критику и похвалу не любите... Что мне с Вами делать?

Збигниев Херберт - Вы знакомы с его стихами? Читали переводы?
Один из самых переводимых поэтов Польши.
«ПАН КОГИТО О ТОМ, ЧТО ЗНАЧИТ НЕ СГИБАТЬСЯ», пока только этот перевод сравниваю с немецким переводом.
На немецкий язык его переводил Karl Dedecius.
На русский язык его переводил Андрей Базилевский.
Как интересно: два разных переводчика, а переводы идентичны. Супер!

Может быть найдете время и почитаете:
http://www.vavilon.ru/metatext/mj42/herbert.html

С миром и теплом,

Татьяна Кемпфле   07.07.2025 19:13   Заявить о нарушении
Карл Дедециус (нем. Karl Dedecius, 20 мая 1921, Лодзь — 26 февраля 2016, Франкфурт-на-Майне) — немецкий филолог-славист, выдающийся переводчик русской и польской литературы. (Aus Wikipedia)

Татьяна Кемпфле   07.07.2025 19:36   Заявить о нарушении