Зелье THE BREW
Как долго сей настой мне сторожить?
Иль фильтровать быстрее через сито,
Поддавшись искушению, мигом поглотить?
Или уныло и печально
ожидать,
Часов как стрелки время переводит,
При этом глубоко настойчиво вздыхать,
все это до меня уж не доходит!
Насколько ж долго мне смотреть на мой магический котел?
Скажи быстрее, не настолько я хитёр!
Чтоб знать про всё и всех,
А вот в лечении хотелось бы успех!
Возьму я кубок, чистенький хрусталь,
Налью компот неторопливо в сей священный Грааль!
Махну его и, оп-па!, снова я здоров,
Тебе спасибо за рецепт от весьма мудрых поваров!
Tell me, pray, kind Chiquita,
How long must this brew stay?
Or to strain it through sieve quicker,
Yield to lure and drink it quicker?
Or, so dreary, wait in sorrow,
Linger on,
While clock hands steal hours,
Sighing deep until the morrow?
All this truth won't reach my mind!
How long watch my magic brew?
Quickly tell! I'm not so clever!
To know all things and each endeavor,
But in healing to succeed ever!
This clear cup, my crystal treasure,
Pour the brew slow in the Holy Grail!
Wave it – lo! – I'm healed with pleasure,
Thanks for this from cooks wise beyond measure!
Dis-moi, je t’en prie, douce Chiquita,
Combien de temps veiller ce breuvage-l; ?
Ou le filtrer plus vite au tamis fin,
C;der ; l’envie, l’absorber soudain ?
Ou bien, morne et triste, attendre ici,
Tandis que l’heure avance ; l’infini,
Souffler profond;ment, obstin;ment,
Tout ce savoir m’;chappe absolument !
Combien veiller mon chaudron magique ?
Parle ! Je ne suis pas si malin, vois-tu !
Pour tout savoir, tout conna;tre,
Mais dans la gu;rison, r;ussir ; na;tre !
Prendrai la coupe, cristal si pur,
Verserai le breuvage dans le Saint Graal !
Agiterai — hop ! — gu;ri, sans douleur,
Merci pour la recette, ; cuisiniers de sagesse !
4 июля 2025
Свидетельство о публикации №125070405148