Иоганнес Троян. Зимний штиль
Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbbeumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.
Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.
In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.
O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.
Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.
_____________
Иоганнес Троян. Зимний штиль.
Надела платье белое гора.
На елях снег лежит тяжёлым грузом.
Укрыты одеялом все поля,
Чтоб всходы не замёрзли всуе.
Кругом покой. Ни звука. Тишина.
Лишь ветка дрогнет и осыпет снегом
От взмаха птичьего огромного крыла;
И снова стихнет все, пребудет в неге.
В оковах зимних озеро лежит,
Спят волны, что когда-то бились
О берег, принося к земле прилив.
Едва жизнь теплится в его глубинах.
О, солнце, если сквозь кагорту туч
Ты взглянешь, то увидишь это?
Лишь спящие глаза заметят луч,
Способный разве пробудить надежду?
Какая тишина! Да сердце неизменно -
Едва ли хочет в жизни перемен...
Но все же летний день придёт, наверно,
И пёстрый принесёт цветов букет.
Свидетельство о публикации №125070402631