Filosofia menuda en lugares profundos

Сто лет стихотворению
"Мелкая философия на глубоких местах"
от Владимира Маяковского.

Перевод с русского на испанский в соответствии с первой редакцией стихотворения:

FILOSOFIA MENUDA EN LUGARES PROFUNDOS

Me convertire no en Tolstoi Leon,
mas en orondo senor.
Como, escribo, del calor esta nausea.
Quien sobre el mar no ha filosofado?
Agua.
Ayer el oceano fue malvado como el demonio,
hoy esta mas manso que una paloma empollando huevos.
No le demos importancia!
Todo fluye ...
Todo cambia.
Tiene el agua sus tiempos:
las horas de pleamar, las horas de marea baja.
Y de la pluma de Steklov
no ha salido la voz agua.
Es injusto.
Un pez que ha quedado tieso flota en solitario.
Le penden sus aletitas como alitas machacadas.
Flota semanas y no le asisten ni fondo ni tapa.
Al encuentro, mas lento que el cuerpo de una foca, el vapor de Mexico,
y nosotros que para alla vamos.
De otro modo no puede ser.
Es la division del trabajo.
Es una ballena, dicen.
Es posible que asi sea.
Similar al apatico Bedni,
en unas tres veces su contorno.
Solo que a Demian los bigotes le salen afuera,
y a una ballena hacia dentro.
Los anos son gaviotas.
Volaran en fila, y al agua,
a embutir la panza con morralla.
Se ocultaron las gaviotas.
Hablando en esencia,
donde estan los pajarillos?
Yo naci, creci, me dieron biberon,
he vivido, trabajado,
me he vuelto uno de los mayores ...
Y asi tambien pasara la vida,
como han pasado las islas Azores.

3 / VII (1925)  Oceano Atlantico


Рецензии
Добрый день. Не подскажите есть подобный испаноязычный поэтический сайт сайт?

Александр Репетин   03.07.2025 23:28     Заявить о нарушении
Хорошо бы ниже перевода разместить оригинал Маяковского.

Александр Репетин   03.07.2025 23:29   Заявить о нарушении