Шекспир. Сонет 152 - второй вариант

Тебя любить, ты знаешь, грех большой,
А ты вдвойне грешишь, меня терзая,
Нарушив клятву верности былой,
Опять даёшь обет, любовь питая.
 
Тебя корить за клятвы две не стану,
Нарушив двадцать! Больше грешен я.
Ведь клятвы все мои сродни обману,
И честность ты украла у меня.
 
Ведь клялся в доброте твоей все ночи,
В любви твоей и верности всегда,
И светлой представлял, заставив очи,
Что видят, отвергать - моя беда.
 
Я клялся: Ты прекрасна! - ну и что ж,
Клятвопреступника отвратна ложь.



Sonnet 152

  In loving thee thou know'st I am forsworn,
  But thou art twice forsworn, to me love swearing;
  In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
  In vowing new hate after new love bearing.
  But why of two oaths' breach do I accuse thee,
  When I break twenty! I am perjur'd most;
  For all my vows are oaths but to misuse thee,
  And all my honest faith in thee is lost:
  For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
  Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
  And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
  Or made them swear against the thing they see;
  For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
  To swear against the truth so foul a lie!
  ----------------------------------
Альтернанс  МЖМЖ ЖМЖМ ЖМЖМ ММ
----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

 Полюбив тебя, как ты знаешь, я нарушил клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,
так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
 или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -
 я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
   когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.
-------------------------------------


Рецензии