О политических разногласиях Из несказанного

О вкусах не спорят, из-за них убивают ... "
Из несказанного Львом Троцким

Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716

***
О вкусах не спорят (De gustibus non disputandum est)

О вкусах не спорят (значение) — древнее латинское выражение о том, что вкусы и пристрастия людей могут сильно отличаться друг от друга. Неправильно доказывать что вкус одних людей правилен, а других нет.

"О вкусах не спорят" на латинском языке — De gustibus non disputandum est (дэ густибус нон диспутандум эст).

Пословица применяется и во французском языке: On ne dispute pas de gouts.

De gustibus non est disputandum, or de gustibus non disputandum est, is a Latin maxim meaning "In matters of taste, there can be no disputes" (literally "about tastes, it is not to be disputed"). The phrase is commonly rendered in English as "There is no accounting for tastes" or "for taste".

D; gustibus n;n est disputandum ‚Ueber Geschmack laesst sich nicht streiten‘ ist eine lateinische Redewendung, die jedoch nicht aus der Antike stammt. Der franzoesische Schriftsteller Jean Anthelme Brillat-Savarin leitete sie vom spanischen Sobre los gustos no hay disputa her. In der scholastischen Philosophie heisst es: De gustibus et coloribus non est disputandum ‚Ueber Geschmack und Farben kann man nicht streiten‘. Die Aussage drueckt aus, dass niemand rational beweisen kann, dass ein bestimmtes Geschmacksempfinden das richtige sei. Anders gesagt: In Geschmacksfragen kann es kein „richtig“ oder „falsch“ geben; sie liegen jenseits aller Beweisbarkeit.

Примеры:

Репин Илья Ефимович (1844 – 1930)

«Далекое близкое» (Николaй Николaевич Ге и наши претензии к искусству), Репин пишет о художниках, которых ценил Николай Ге:

"Чимaбyэ, кaк пpocыпaющийcя к жизни p****oк, в иcкyccтвe oбpeтaeт coбcтвeнный cтиль; cтиль этoт нe в cюжeтax, нe в coчинeнии —- oн выpaжaeтcя eщe тoлькo в coбcтвeннoй чepтe и в coбcтвeннoм eгo вкyce к кpacкaм eщe oчeнь бeднoй, пpимитивнoй пaлитpы. Джoттo бoлee лeгoк, пpocт и нaивeн. Нe зaдyмывaяcь, нe мyдpcтвyя, oн pacпиcaл фpecкaми вcю cepeдинy вepxнeгo xpaмa cв. Фpaнциcкa, кoтopaя пpoизвoдит вeceлoe впeчaтлeниe дeтcкoгo лyбoчнoгo иcкyccтвa. Никoгдa пpи взглядe нa эти apxaичecкиe пoпытки мнe нe пpишлo бы в гoлoвy cтaвить иx xoть c кaкoй-нибyдь cтopoны идeaлoм в иcкyccтвe. Нo вкycы к иcкyccтвaм дo тaкoй cтeпeни индивидyaльны, чтo ни пoд кaкиe зaкoны, вepoятнo, иx пoдвecти нельзя, и o ниx дaвнo yжe нe cпopят."

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

Письмо И. Л. ЛЕОНТЬЕВУ (ЩЕГЛОВУ) 9 июня 1888 г. Сумы:

"Кланяюсь Вам, милый мой драматург, купно с дедом А. Н. Плещеевым, который вот уже месяц как гостит у меня. Оба мы читаем газеты я следим за Вашими успехами. Я радуюсь и завидую, хотя в то же время и ненавижу Вас за то, что Ваш успех мешает Вам приехать ко мне на Псел. Конечно, о вкусах не спорят, но на мой вкус жить на Пеле и ничего не делать гораздо душеспасительное, чем работать и иметь успех. Соитие с музами вкусно только зимой."

С близким значением:

Кто любит попа, кто попадью, а кто и попову дочку

На вкус и цвет товарищей нет

Один любит арбуз, другой свиной хрящик


Рецензии