Неблагодарность Уильям Шэйкспир

НЕБЛАГОДАРНОСТЬ ('КАК ВАМ ЭТО НРАВИТСЯ', АКТ II, СЦЕНА VII) (РАЗДУВАЙ, РАЗДУВАЙ, ТЫ, ЗИМНИЙ ВЕТЕР)

УИЛЬЯМ ШЭЙКСПИР

Лорд Амьенc, музыкант, поет перед Герцога Старшего компанией:

Раздувай, раздувай, ты, зимний ветер,
Ты сам не на столь недобр,
Как мужняя неблагодарность;
Твой зуб не на столь глубок,
С того, как ремесло не зримо,
К тому, твой выдох с грубостью.

Хэй-ло! спевай, хэй-ло! ко зеленому остролисту:
Более дружба есть притворство, более любовь есть в яви глупость:
Тогда хэй-ло! остролист!
Эта жизнь есть большАя радость.

Замирай, замирай, ты, горькое небо,
Ты не разишь столь рядом,
Как достоинства забытЫе;
Хотя твои воды разрозненны,
Твое жало не столь острО,
Как у дружбы, из памяти стертой.

Хэй-ло! спевай, хэй-ло! ко зеленому остролисту...



INGRATITUDE ('AS YOU LIKE IT', ACT II, SCENE VII) (BLOW, BLOW, THOU WINTER WIND)

BY WILLIAM SHAKESPEARE

Lord Amiens, a musician, sings before Duke Senior's company:

Blow, blow, thou winter wind,
Thou are not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.


Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot;
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly...


Рецензии