Oceano atlantico

Перевод с русского на испанский
стихотворения "Атлантический океан"
Владимира Маяковского.

Oceano Atlantico

La piedra espanola es deslumbrante y blanca,
y los muros como dientes de sierra.
El vapor hasta las doce engullo carbon
y agua dulce se trago.
Se movio el vapor con su proa chapada
y a la una, resoplando, levo anclas y partio pitando.
Ocultose Europa, que habia ido menudeando.
Corren por las bordas moles de agua, enormes como los anos.
Sobre mi las aves, por debajo los peces, y alrededor agua.
Semanas con su pecho atletico,
ora un currante, ora borracho hasta las trancas,
suspira y truena el oceano Atlantico.

"Quisiera yo, hermanitos, arrimarme al Sahara ...
Date la vuelta y escupe, el vapor se queda abajo.
Si quiero hundo,
si quiero conduzco.
Sal seco, te cocere cual sopa de pescado.
No necesitamos a las gentes, pequenas para la comida.
No tocare a nadie ...
venga pues ...
que viajen …"

Agitan olas los maestros:
arrojaran a tierra su infancia, a otro la voz de la amada.
Bueno, y a mi me tocaria otra vez extender las banderas!
Afuera, puesto en marcha, se inicio el traqueteo, empezo a quebrarse!
Y de nuevo el agua se apaciguo diafana, y no quedan dudas sobre nadie.
Y de pronto, de alguna parte, quien lo sabe!
se alza de las profundidades el acuatico Comite Revolucionario.
Y una guardia de gotas, aguas partisanas,
se encaraman a lo alto desde el foso oceanico,
se lanzan hasta el cielo y caen de nuevo,
habiendo hecho jirones el manto purpura de espuma.
Y de nuevo se soldaron las aguas a un tiempo,
habiendo ordenado a una ola bullir como un caudillo.
Y se abre paso una olona de debajo de una nube hacia el fondo,
esparce como lluvia ordenes y consignas.
Y las olas juran al todoacuatico Comite Ejecutivo Central
no deponer las armas de las tempestades hasta la victoria.
Y he aqui que han vencido, sea para el ecuador
en la abertura de compas de los soviets-gotas
el poder ilimitado.
Los pequenos mitines de las ultimas olas hacen ruido
acerca de algo en un estilo elevado.
Y he aqui que el oceano ha sonreido aseadito
y ha reposado por un tiempo en paz y en calma chicha.
Miro tras la barandilla.
Esfuercense, amigos!
Bajo la pasarela,
ese puentecillo colgante hecho de encaje,
en esta empresa oceanica
se esfuerza duramente en algo
el comite local sindical del oleaje.
Y bajo el agua, laboriosa y tranquilamente,
cual palacio crece un collar de corales,
para que la vida le sea mas facil a la trabajadora ballena
y al cetaceo obrero, y a su ballenato preescolar.
Ya han puesto tambien la luna a modo de sendero.
Aun directamente en la panza,
como por tierra firme, deslizate.
Pero el enemigo no se colara,
al cielo atento mira sin pestanear el ojo Atlantico.
Asi te enfries en el brillo del esmalte lunar,
asi chilles banado por la espuma de las heridas.
Miro, miro, y siempre identico, amado, el oceano a mi cercano.
Por una eternidad tu estruendo lo retendra el oido.
Contento de voltearte adentro de mis ojos.
Por la extension,
por la causa,
por la sangre,
por el espiritu,
de mi revolucion eres el hermano mayor.

                2.VII. Oceano


Рецензии