Пантера Рильке перевод с немецкого

В мельканье зарешеченном ограды
Уставший взгляд не держит ничего.
Он мнит, решеток – целая армада
И нет за ними мира для него.

Но грациозен шаг у гибкой силы,
Вовек по кругу загнанной ходить.
Как будто в танце вкруг оси постылой,
Большую волю взятой усмирить.

И лишь порой завесу сдвинет око,
Беззвучно вид допустит рассмотреть –
Тот в напряженность членов неглубоко
Пройдет – чтоб в сердце умереть.

Райнер Мария Рильке
Пантера
В ботаническом саду, Париж
(1903)

**************************


Примечания поэта-переводчика:

Райнер Мария Рильке – австрийский поэт, согласно источникам считавшийся одним из влиятельнейших поэтов-модернистов XX в. «Пантеру» – стихотворение в стиле импрессионизма – написал в 1903 г. в Париже.
Стихи Рильке входят в немецкую школьную программу. Его «Карусель в Люксембургском саду» знает в Германии любой школьник – как некогда и я.
И вот готовимся мы с сыном намедни к контрольной по немецкому (анализ стихотворения) и в целях подготовки откапываем, значит, «Пантеру» Рильке в оригинале. И очень скоро синхронно понимаем, что «крутое стихотворение» (цитирую сына). А меня стихотворение зацепило настолько, что я наметила a) в ближайшем будущем поближе познакомиться с творчеством Рильке, а покамест b) перевести «Пантеру».
Здесь предлагаю свою версию перевода.
Кстати, слово «пантера» в немецком мужского рода, что решила сохранить и в переводе. Такая же история и с авторским отрывом от размера в заключительной строке в сторону четырехстопного ямба – тут тоже решила не самовольничать, не менять на пятистопный в угоду сохранению размера, от которого автор в оригинале как раз-таки намеренно отступил, тем самым для большего эффекта выделив заключительную строку.

**************************

Оригинал, доступный, например, вот на этом сайте международного института Гёте:
Увы, кодировка сайта стихи.ру не позволяет отобразить оригинальные дифтонги.

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hoert im Herzen auf zu sein.


Рецензии