Йозеф фон Эйхендорф. Время и вечность
Новый день обновы ищет,
старым сытый– свежей пищи,
песен также– о своём–
то ли слушаем, поём?
Дня вчерашнего герои
под могильною горою,
их булатные мечи
перекованы– почтим?
Что цвело да отшумело,
с миром помня, славим смело–
грива вымершего льва
безопасна, не нова.
Но проходит день, а вечер
отгорит и канет в вечность
древней ночи: старь и новь
там равны что прах основ.
Но идут неумолимо,
мерно, часом не гонимы,
той незримые часы–
кругом века и косы.
И когда пробьют куранты,
власть небесного гаранта,
страшный суд земле свершит–
всё живое задрожит.
Время вечностью измерив,
по добру и злу, по вере
Бог живой душе воздаст
дополна, в последний раз.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Weltlauf
Was du gestern frisch gesungen,
Ist doch heute schon verklungen,
Und beim letzten Klange schreit
Alle Welt nach Neuigkeit.
War ein Held, der legt' verwegen
Einstmals seinen blutgen Degen
Als wie Gottes schwere Hand
Ueber das erschrockne Land.
Musst doch bluehn und rauschen lassen,
Und den toten Loewen fassen
Knaben nun nach Jungenart
Ungestraft an Maehn und Bart.
So viel Gipfel als da funkeln,
Sahn wir abendlich verdunkeln,
Und es hat die alte Nacht
Alles wieder gleich gemacht.
Wie im Turm der Uhr Gewichte
Ruecket fort die Weltgeschichte,
Und der Zeiger schweigend kreist,
Keiner raet, wohin er weist.
Aber wenn die ehrnen Zungen
Nun zum letztenmal erklungen,
Auf den Turm der Herr sich stellt,
Um zu richten diese Welt.
Und der Herr hat nichts vergessen,
Was geschehen, wird er messen
Nach dem Mass der Ewigkeit –
O wie klein ist doch die Zeit!
Joseph von Eichendorff (1778 - 1857)
Свидетельство о публикации №125070202575