ННС Переселенцы, из Хедвиг Лахманн
Из Хедвиг Лахманн (1865 - 1918)
Переселенцы, с нем.
Они с детьми плетутся, как во сне.
Им не мирволят ни в одной стране.
Их возле пограничной полосы
Встречают караульные и псы.
Зато их ждёт далёкая земля,
Где трав и злаков не родят поля,
Где только дюн бесплодных благодать,
Где нищий может вволю голодать.
Их скопом в трюм загрузят, как балласт,
И судно, протрубив, концы отдаст,
И бросит их за тридевять морей
Подкидышами у чужих дверей.
-------------------------------------
Об авторе по сообщению К. Ридл-Вальдер (Christine Riedl-Valder)
с сайта https://hdbg.eu/biografien/detail/hedwig-lachmann/1521
Хедвиг Лахманн ( нем. Hedwig Lachmann, 1865 — 1918 ): немецкая поэтесса и переводчица.
Х. Лахманн была старшей из шести детей еврейского кантора и выросла в строго религиозной
семье. У нее был яркий лингвистический талант, и уже в 15 лет она сдала экзамен на должность
преподавателя иностранных языков. Карьера частного репетитора и учителя привела ее в Англию,
в Дрезден, в Будапешт и наконец в Берлин, где она работала педагогом, ухаживала за больными
и публиковала в журналах переводы с английского, французского и венгерского языков наряду
с собственными лирическими текстами.
В 1903 г. Лахманн стала женой писателя Густава Ландауэра.
Когда в августе 1914 г. разразилась Первая мировая война, супруги были среди немногих,
кто не позволил себе поддаться водовороту национализма и милитаристскому угару.
Лахманн писала антивоенные стихи и прокламировала пацифистские взгляды.
В 1918 г. она заболела гриппом во время эпидемии «испанки» и умерла от пневмонии.
Год спустя Густав Ландауэр опубликовал собрание ее стихотворений.
-------------------------------------
Оригинал
Hedwig Lachmann(1865 - 1918)
Auswanderer
Sie nehmen ihre Kinder an der Hand
Und ziehen fort; es duldet sie kein Land.
Grenzwaechter sind auf ihren Weg gestellt,
Wie wenn ein Hund am Tor die Wache h;lt.
Sind ueberm Meer noch ein paar Ackerbreit,
Worauf nicht Gras noch Futterkorn gedeiht?
Sandduenen, die kein Saemann noch bewarf,
Dass dort ein Bettelvolk verhungern darf?
Der Bauch der Schiffe nimmt sie endlich auf,
Zum Ballast hingeworfen, Hauf um Hauf.
Und setzt sie an den fernen Kuesten aus
Wie Findlingskinder vor ein fremdes Haus.
Свидетельство о публикации №125070106348