Солнечный денёк перевод

Я рисую лето, солнечный июнь:
Солнце золотое в блеске тонких струн,
Бабочки мелькают стрелами вокруг,
Лютик золотится, я рисую луг.
Видишь, небо будет нежно-голубым,
Облачко пушится, словно белый дым.
Я зелёным крашу землю и листву,
Брызну ярко-белым в сочную траву:
Сколько маргариток всюду расцветёт,
Лепестки витают - вот так хоровод!
Ниткой серебристой вьётся ручеёк,
Прячется, но дети разглядят его.

В цвет корицы крашу птиц,
И тропинку - чтоб ходить,
А украсит мой газон
Очень розовый бутон.

Под июньским солнышком шалят мои друзья-
Вот какой рисунок вышел у меня!


June's Picture
by Annette Wynne

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.

Подстрочный перевод

Июньская картина/Июньский рисунок
Аннетт Уинн

Давайте, я нарисую июньскую картину—сначала возьму золото/золотую краску,
Наполню рисунок солнцем, сколько он сможет вместить;
Немного оставлю для бабочек, мелькающих вокруг, как стрелы,
И ещё немного для лютиков, здесь, на земле;
Возьму много нежно-голубого—это—чтобы сделать/нарисовать небо,
И много пушистого белого—для проплывающих мимо облаков;
Покрою всю землю зелёным [цветом], развешу его на деревьях,
Брызну блестящим/ярким белым, аккуратно, как вам хочется;
И вот—миллион маргариток вырастает везде,
Конечно, теперь вы видите, что витает в воздухе!
Здесь/вот серебряная нить—это ручеёк
Прячется в красивых местах, куда заглядывают только дети.
Затем ещё кое-что—угадайте—это растёт
Среди зелёных изгородей—это роза!
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для птицы, поющей песню,
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для дороги, по которой идти.
Потом добавлю счастливых/весёлых детей к полям, цветам и небесам,
И перед вашими глазами картина/рисунок/портрет июня.

В стихотворении нет единой ритмической структуры. Размер ближе всего к хорею (шестистопный в первых 12 строках, четырёхстопный в строках 13-16, в двух заключительных строках 7 и 6 стоп), строки рифмуются попарно, все рифмы мужские.


Рецензии
Ну вооот... Такая находка "птицы в цвет корицы", а в качестве рифмы и не использовали...;)

Владимир Саныч Иванов   11.07.2025 20:58     Заявить о нарушении
Мужская рифма с толку сбила. Я тоже про нее думала, но поторопилась, не закончилась на ней.

Александра Буткова   11.07.2025 21:38   Заявить о нарушении
Да шучу, конечно. А по-серьёзному, тут почти никто формой заморачиваться не стал: "раз даже размер не строгий, значит - вообще можно что угодно!"))

Владимир Саныч Иванов   12.07.2025 09:36   Заявить о нарушении
Впрочем, и близостью содержания тоже...
Короче, жаль, что минимум за троих проголосовать обязательно. По совести, отметил бы только Ёшку (хотя даже у неё в этот раз "не айс", просто уж за одного-то точно проголосовать нужно)))

Владимир Саныч Иванов   12.07.2025 09:49   Заявить о нарушении
Я не такой предвзятый читатель. Кроме схожести есть ещё настроение. Это стихотворение, написанное взрослым человеком с имитацией детской непосредственности. Я понимаю, что мы все давно не были детьми, но это и есть основная сложность. Вряд ли ребенок, взяв лист бумаги, вложив в него всю душу, назвал этот "портретом". Сложное взрослое слово. Может, в английском языке у него другой функционал, но не у нас. Когда там месяцы изучают? Дети у нас часто путают июнь, июль из за похожести звучания, да и спроси малыша, что он нарисовал, дитё ответит: лето. В общем, сложно адаптировать восприятие детского "английского" мира к миру "русского" взрослого, спустя 100 лет. И одной похожести здесь мало.
Я плохо владею английским, но читаю, перевожу со словарем, поэтому в плане настроения координировалась своим представлением о мире ребенка. Мне многие переводы понравились. Если бы можно было, я бы ещё двоих добавила.
Да и это же всего проба пера. Расширение своих возможностей, общение. Не будьте так строги.

Александра Буткова   13.07.2025 14:28   Заявить о нарушении
Ну такой вот... Как в распространённом клише комсомольских характеристик, "требователен к себе и окружающим")))
Понятно, конечно, что нельзя так строго к художественным текстам, тем более к стихам, но всё-таки ж конкурс, то есть не совсем "для души", что захотелось, а некое состязание, суд... А ему хоть какая-то объективность нужна:)

Владимир Саныч Иванов   14.07.2025 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.