Дискуссия о песенном варианте

Журавли
сл.Расула Гамзатова, муз. Яна Френкеля
Перевод Наума Гребнева. Поёт Марк Бернес

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?


Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
1969 г.

  Этому стихотворению Расула Гамзатова (1965 г), лёгшему в основу песни "Журавли" на муз.Яна Френкеля в этом году как раз 60 лет, она стала одной из любимейших лично моих песен, посвящённых Отечестенной войне и увидела свет 4 годами позднее, став последней песней великого Марка Бернеса. И мне всегда казалось, что она слишком короткая, для такой тяжёлой темы, всегда чего-то в ней не доставало, именно в середине композиции. К стыду своему я почему-то не лез в историю написания этих слов Расулом Гамзатовым и только сейчас узнал, что недостающий размер имеет место быть и он не был предусмотрен автором слов, так как у него были написаны ещё два четверостишья, правда сужающие общий посыл этого стихотворения до более узкого, формата национальной принадлежности автора и дани уважения конкретно своим землякам, павшим на той великой войне:

Сегодня, пред вечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

  Понятно, почему в итоговом варианте для песни, которая приобрела общегражданский масштаб эти 8 строк были исключены. Не понятно другое, почему вместо них не были предложены другие 8 строк, краткость в данном случае не очень уместна. Понятно, что песню 1969 года и ставшую легедарной никто переделывать не собирается, не имеем на это никаких моральных прав, но для себя лично, я свои 8 строчек всё-таки написал:

Они прошли свой путь земной достойно
Не отступив, не предав, не сбежав,
И вот с тех пор их души в птичьем строе
Над землями спасёнными летят.

Им разный век по жизни был  отмерян
Но выпала на всех одна судьба,
Одетая в солдатские шинели,
И чашу лиха выпили до дна…


P.S. А историю написания стихотворения Гамзатовым и последующей песни на его слова талантливо, осмыленно и художественно переведённые великим переводчиком-полиглотом Наумом Гребневым я уже прочитал, но тем не менее решил оставить свой вопрос в силе: кто и что считает по этому поводу?


Рецензии