Йозеф фон Эйхендорф. Ночной цветок
Жар любви, боль сожалений
Неспособны заглушить
Волны мягким шелестеньем.
Облака моей тоски
На простор уносит ветром,
Кто поймёт природу их,
Мысли или грёзы это?
Не сорвутся с твёрдых губ
К звёздам стоны сожалений;
Только сердце всколыхнут
Волны с мягким шелестеньем.
_____________________________________
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)
Die Nachtblume
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
-------;-;--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
Ночной цветок
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.
--------------
Техника написания:
Три четверостишия написаны 4х-стопным хореем.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная;
чередование муж. и жен. рифм: мжмж.
Свидетельство о публикации №125070103227