ты знаешь правила игры

ты знаешь правила игры гораздо лучше многих.

ты должен помнить, Сон Ки Хун, что волка кормят ноги. а вас, забитых лошадей, прокормит лишь удача; учись же вырывать её из рук чужих, иначе погибнешь так же, как они, бездарно и бесславно.

я тоже был лишь игроком.

как видишь, я стал главным.

и с этой высоты тебя маню я к пьедесталу: иди ко мне, иди за мной во что бы то ни стало.

ты сможешь, знаю, Сон Ки Хун, свершить нелёгкий выбор: убить других иль умереть, остаться или выбыть.

кривишься, дерзкий, говоришь о правде и морали, которые отвергли все из тех, что здесь играли.

ты, победивший в первый раз затем, чтоб возвратиться, всё веришь, стало быть, в людей?

моя смешная птица.

мой глупый мальчик, Сон Ки Хун, наивный жеребёнок.

зачем она тебе сдалась, чужой тебе ребёнок? — ей не узнать, как держит мать и как отец качает.

а ты вцепился, как дурак, наивен и отчаян. что, эта маленькая блажь дала тебе надежду?

давай же, выбери себя.

как все, кто был здесь прежде.

ведь ты такой же, как и я, ребро моей монеты. я знаю, что в тебе живёт жестокое, и это влечёт, волнует и пьянит, задорит, как опасность.

возьми мой нож, Ки Хун, и пусть мир сделается красным. позволь себе поддаться тьме, глотнуть её, напиться.

я буду преданно смотреть, как ты взлетаешь, птица.

как крылья робкие твои становятся огромней — и в этой мощи ты, поверь, о девочке не вспомнишь. пусть эта детская игра вдруг станет нашим раем, и всех, кто демоном в ней был, мы — вместе — покараем. за злобу, хитрость их и спесь, за сговоры и травлю.

я помогу тебе, Ки Хун.

о, я тебя направлю.

ты станешь лучшим игроком на том и этом свете; я покажу тебе, как бить, чтоб враг не смог ответить; ты будешь драться, Сон Ки Хун, не ведая пощады, и наконец накажешь тех, кого всю жизнь прощал ты.

и будет кровь на языке, как нож, железно-острой.

и ты научишься любить — меня и этот остров.

01.07.2025


Рецензии