Воодушевление перевод Ermutigung Вольфа Бирмана

Ей, не ожесточайся
Жестокостью времён.
Жестокий преломляется
Да жало отломается,
Ужалив смертью раз. : |

Молю, не огорчайся
Всей горечью времён.
Не жалостью движимый,
Когда в тюрьме сидим мы,
Трепещет фараон. : |

Прошу, не устрашайся
Престрашностью времён.
О том, чтоб мы сдавались,
Бежали с поля брани,
Мечтает фараон. : |

Не дай себя растратить.
Не трать добрый час зря.
Тебе не пропаститься,
Тебе понадобимся,
Как нам твой добрый нрав. : |

Ты не отчаивайся:
Ты чай вербами ваий.
Из смрада Лазарь встанетъ,
Когда язык увянет[1].
Вмиг словом побеждён,
Погибнет фараон!

Уста не умолкают,
Мол, и молчать приказ.
Весна вся воскрешает,
Весь мир разведривает:
И распогодится земля –
Пришла весны пора!



[1] В своем мистическом гимне «Восхваление и возвеличивание грузинского языка» грузинский подвижник X в. Иоанэ Зосиме говорит о гибели и воскрешенье грузинского языка, который именует мистическим именем «Лазарь».


Рецензии