Упрямый Гамлет. Перечитывая Шекспира

Кипят, кипят шекспировские страсти!
Хотя, казалось – двадцать первый век?
Проблемы те же. Человек у власти.
Или лишённый власти человек?

Я, в общем, аналогий тут не вижу,
И параллелей тоже не ищу.
Но Гамлет посчитал, что он обижен.
А раз обижен – значит, отомщу!!
Он, хоть и принц, но тот ещё упрямец!
Пообещал, что всем обидчикам – каюк!
А тут Горацио приехал, иностранец.
Иноагент! Но говорил, что друг.
И стал Горацио давать ему советы
(умел работать с недалёкими умами!)
Всех персонажей потихоньку сжил со свету –
Причём, заметьте: не своими же руками.
И потихоньку королевство развалил,
Воспользовался, так сказать, моментом!
(нам это всё писатель разъяснил, объявленный уже иноагентом!) *
Старо, как мир. Но этот самый опус
По новой ставится – уже в который раз.
Давай, упрямец! Натяни сову на глобус!
Но для кого?! Здесь будет править Фортинбрас.
А что же Гамлет? Будем же честны́:
Стать королём он оказался не достоин?
Лишился жизни, и короны, и страны…
Зато сражался, как герой. Как воин! **

Шекспир был прав. Что б там ни говорили,
Упрямство – не закончится добром.

«The Taming of the Shrew» не обсудили. ***
Но это, ладно – как-нибудь потом.

______________________________
*        Борис Акунин. Его трактовка «Гамлета» представляется вполне
          обоснованной.
**      Из финального монолога Фортинбраса:
        «Пусть Гамлета к помосту отнесут, как воина, четыре капитана»
***  «The Taming of the Shrew» («Укрощение строптивой») – пьеса Шекспира.


Рецензии
Слова Шекспира трудно перевесть,
Поскольку "Быть/не быть"
Сегодня - "Есть/не есть"

Замечено не мной. Есть такой автор на нашем сайте, с ником Философский саксаул. Это он подметил что простое изменение времени меняет смысл этих слов. Знали бы Вы какой роман он на своём сайте опубликовал. Это нечто. И тоже на современно историческую тему.
Вы интересно пишите. Успехов Вам!

Геннадий Маков   03.09.2025 14:11     Заявить о нарушении
Кто-то перевёл слова Гамлета как "Была не была!"
Спасибо.

Александр Сильва   03.09.2025 14:17   Заявить о нарушении
Монолог Гамлета, по моему мнению, при чтении со сцены трудно понимаем. Особенно когда краткую английскую речь переводят русским языком. Я вот тут попробовал перевести этот монолог иначе http://stihi.ru/2021/07/04/2381 и, как мне кажется, стало понятнее.
Перевод это очень интересное дело, особенно если к нему творчески подойти.

Геннадий Маков   03.09.2025 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.