Ночные мысли

Дышит морем спокойно ночь,
Сердце хочет любовной ласки,
И страданья уходят прочь
В нежном вздохе желая счастья,

Набегая, как облака,
В необъятных синих просторах,
И в объятиях ветерка
Разберёшь ли мыслей узоры?

Я невольно сомкнул уста,
К звёздам жалобы путь забыли.
Тихо с сердца спадёт тщета,
Оставляя морской плеск пыли.


Оригинал:
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
.Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн


Рецензии
Какой получился мелодичный перевод. Сохранено настроение. Но и появилось более мягкое звучание.

Екатерина Адасова   01.07.2025 09:05     Заявить о нарушении