Йозеф фон Эйхендорф. Ночной прибой
Ночь что тихая волна–
думы, боли да печали
так и плещутся без сна–
беспричинно, безначально.
А желанья-облака
в даль грядущего сплывают,
где ещё не всё пока,
где сбываются, бывает.
И в покое тишины
облаков и вод волненье:
наяву или во сны–
по душевной ряби тени.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Nachtblume
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Joseph von Eichendorff (1778 - 1857)
Свидетельство о публикации №125070101210