О переводах Эмили Дикинсон

Меня смущают
Гладкие переводы
Стихов
Эмили Дикинсон.
Красиво
До вздоха
Восторга,
Но
Ее поэзия -
Езда по кочкам,
Как сама жизнь
В ее
Естественном потоке,
Не очищенная,
С примесью
Разного рода
И лагуны
Для смыслов
Множества.

26.06.2025


Рецензии
Благодарю, Ольга! Именно "гладкие переводы" подтолкнули меня попробовать переводить любимого поэта. Какой простор и отдохновение нашла, погрузившись в мир Эмили!

Елена Ходыкина-Рубцова   01.07.2025 20:33     Заявить о нарушении
Я сама не могу остановиться. И это стихотворение прекрасно и то.
Такое открытие , просто подарок.

Ольга Васильева-Даниелян   01.07.2025 20:53   Заявить о нарушении
Уважаемая Ольга, позвольте поделиться с Вами переводами сокровищ Эмили Дикинсон. Я не профессиональный переводчик, просто по чувству любви. Меня упрекнули в плагиате на днях,просто потому что я "строчу стихов по 8" в день, "как пулемёт", даже эпиграмму не поленились написать, хотя и в мыслях не было никакой татьбы, просто часто заходила к другим, настоящим переводчикам,желая поучиться, а не украсть. Ведь раз есть переводы текста, надо же с ними познакомиться, всё учесть, выпуская в мир свой (учесть в принципе, а нужен ли ещё один, раз есть условные 10).
Хотелось бы услышать Ваше мнение. Спасибо. Простите за дерзость приглашения.

Елена Ходыкина-Рубцова   01.07.2025 21:11   Заявить о нарушении
Вот ссылка:http://stihi.ru/avtor/elenaelena11&book=4#4.
Буду очень рада Вам!

Елена Ходыкина-Рубцова   01.07.2025 21:12   Заявить о нарушении