Йозеф фон Эйхендорф. Ночной цветок
Страсть, тоска, любовь, печали
Так сумбурно в тишине
Вторят плеску на причале.
А желаний облака
Вдаль дрейфуют, к окоёму,
Не разгаданы пока –
То ли думы, то ли дрёмы?
Если я уста сомкну,
Чтобы к звёздам не взывали –
Проникая в глубину,
В сердце смолкнет плеск едва ли.
__________
Joseph von Eichendorff(*1778 - †1857)
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
-----------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф
.
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.
--------------
Примечания:
.
Lust, die – здесь: позыв/порыв к тому, что доставляет удовольствие
(внутренняя потребность/ "хотение", охота/вожделение/ желание)
.
Leid, das – страдание ( в некоторых случаях: боль/печаль/несчастье/горе/огорчение/недуг )
.
verworren –
смешано/запутано/сумбурно
.
lau – сдержанный (ни холодный, ни горячий), мягкий
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 4х-стопным хореем.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная;
чередование муж. и жен. рифм: мжмж.
----------------
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
Analyse:
«In dem romantischen Gedicht "Die Nachtblume", 1834 von Joseph von Eichendorff verfasst, beschreibt das lyrische Ich die fuer ihn unaufhaltsamen Emotionen, welche es nachts ergreifen.
Das Gedicht warnt den Leser davor, sein Herz zu ignorieren, da so das empfundene Leid und die unerfuellte Sehnsucht trotzdem vorhanden bleiben, die Wuensche hingegen verschwinden. ...
... Der Titel beschreibt die nachts immer wieder aufbluehenden Emotionen des lyrischen Ichs. ...»
.
Из анализа:
«В романтическом стихотворении «Ночной цветок», написанном Йозефом фон Эйхендорфом в 1834 году, лирическое «я» описывает неудержимые эмоции, которые овладевают им ночью.
Стихотворение предостерегает читателя от игнорирования своего сердца, так как в этом случае страдания и несбывшаяся тоска остаются, а желания исчезают. ...
... Название стихотворения описывает эмоции лирического «я», которые снова и снова расцветают в ночное время. ... »
.
Прослушать оригинал:
http://youtu.be/ZONH2E47mg0?si=DHZJLbO2ZS3NlVgj
_________________
2м
Иллюстрация: ии
Свидетельство о публикации №125063005686
Особенно вторая строфа понравилась)
Елена Картунова 05.07.2025 19:53 Заявить о нарушении