Дромомания. Перевод на украинский М. Стулькивской

Благодарю Мирославу Стулькивскую за перевод моего стихотворения на украинский язык:

Ваблять далекі краї і планети!
Непереборний інстинкт цей , повір!
Мандри готують красиві сюжети...
В небо вдивляюся... Скільки там зір!
Альфа Центавра все кличе світінням!
Ні, щоб  шепнути собі: "Зупинись!"
Хоч обпечешся даремно, горіння
Вабить то вгору, то вглиб -  як колись!
Гаряче так, але це незбагненно!
Розум, здається, всім серцем
відчув!
От він і прагне до зірки натхненно!
Мовить: "Довірся!" І з ним я лечу!


Оригинал:

Манят иные края и планеты!
Этот инстинкт - он непреодолим:
Тянет бродяжить по белому свету,
Звёзды алмазами. В небо глядим...
Альфа Центавра зовёт нас свечением!
Нет бы шепнуть себе: "Остановись!
Ведь обожжёшься"... Напрасно. Горение
Так и влечёт то в глубины, то ввысь.
Да, горячо, но ведь так любопытно!
Разум во власти эмоций и чувств -
Вот и стремится к звезде, ненасытный!
Я доверяюсь, и рядышком мчусь!


Рецензии
http://stihi.ru/2025/02/26/4802
Приветствую вас, Таня.

Большаков Алексей   04.07.2025 10:36     Заявить о нарушении
Да, именно!

Татьяна Ионесси   14.07.2025 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.