П. Б. Шелли Одинокий P. B. Shelley The Solitary
I.
Осмелишься ли ты средь пестроты толпы, в её замен,
Жить обособлено в тихом одиночестве своём?
Взирать, как жизнь кипит вокруг и бьёт ключом,
И ни о ком не позаботиться, в уединении, спокойным бытиём,
Цветку подобно, едва живущему в пустыне дикой, не омываемой ручьём,
Под мимолетным крылом весенним ветра перемен.
II.
Даже смуглый падший в какой-нибудь индийской роще,
Одинокий, исхудавший, преследуемый ненавистью брата,
Не испил так глубоко чашу горькую судьбы, до дна охвата,
Как тот несчастный, кто не может, любить не может, без возврата
И бремя он несёт, что снять ничто не сможет, под звон набата -
Изнуряющий, невыносимый груз, что смерть была бы проще!
III.
Он улыбается... Ах, смертоносная, печальная насмешка!
Он говорит, но холодные слова не исходят из души его.
Он поступает, как другие, и дружескую чашу осушает без всего.
Но всё же, всё же жаждет смерти он, хотя и убоится от сего,
Он достичь её стремится, затем и убегает от того,
От цели крайней унылой жизни, явна спешка.
июнь 2025г.
оригинальный текст:
Percy Bysshe Shelley The Solitary
I.
Dar’st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
To see the busy beings round thee spring,
And care for none; in thy calm solitude,
A flower that scarce breathes in the desert rude
To Zephyr’s passing wing?
II.
Not the swart Pariah in some Indian grove,
Lone, lean, and hunted by his brother’s hate,
Hath drunk so deep the cup of bitter fate
As that poor wretch who cannot, cannot love:
He bears a load which nothing can remove,
A killing, withering weight.
III.
He smiles-'tis sorrow's deadliest mockery;
He speaks-the cold words flow not from his soul;
He acts like others, drains the genial bowl,-
Yet, yet he longs-although he fears-to die;
He pants to reach what yet he seems to fly,
Dull life's extremest goal.
Свидетельство о публикации №125063004637