von Eichendorff Joseph - Die Nachtblume

Joseph von Eichendorff
(1788 – 1857)
Die Nachtblume

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
****************************
1834 -

Вольный перевод стихотворения

Ночной цветок
******************
Ночь подобна морю в затишье
В ожидании любви, нежной ласки.
Приходит как тень, еле слышно,
Крадётся волною как в сказке.

Мимо плывут облака,
Тихо в небесных палатах,
Ветер ласкает слегка,
А мысли летят всё куда-то.

Прикрой своё сердце, молчи,
Услышь, звёздный шёпот с небес.
Как шумит еле слышно в ночи
На волнах этот сказочный лес.
************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
12.06.2025 – Speyer


Рецензии