Йозеф фон Эйхендорф Цветок ночи
Die Nachtblume
Ночь как будто штиль морской,
Жар и страсть сердечной муки
Вдруг накатятся волной
В мягком плеске нежных звуков.
Грёзы, словно облака,
Реют в замерших просторах,
Ветра тёплая река
Явь и сон сравняет скоро.
Звёздам сетую в тиши,
Сжав уста и сердце в муке;
Тайне жить на дне души
Мягким плеском нежных звуков.
30. 06. 2025
Фото из интернета.
Бронзовый призёр конкурса переводов
Маллар Ме. Июнь 2025
_____________________________
Die Nachtblume
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Свидетельство о публикации №125063003200
Мне очень нравится!!
Лариса Чупрова 22.07.2025 10:33 Заявить о нарушении
Прекрасных Вам летних деньков!
Ольга Мегель 22.07.2025 10:36 Заявить о нарушении