Йозеф фон Эйхендорф Цветок ночи

Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)

Die Nachtblume

Ночь как будто штиль морской,
Жар и страсть сердечной муки
Вдруг накатятся волной
В мягком плеске нежных звуков.
 
Грёзы, словно облака,
Реют в замерших просторах,
Ветра тёплая река
Явь и сон сравняет скоро.
 
Звёздам сетую в тиши,
Сжав уста и сердце в муке;
Тайне жить на дне души
Мягким плеском нежных звуков.

30. 06. 2025
Фото из интернета.

Бронзовый призёр конкурса переводов
Маллар Ме. Июнь 2025
_____________________________

Die Nachtblume

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?

Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Рецензии
Ольга, прекрасный перевод! Сохранен ритм, настроение, музыкальность! На мой взгляд найдены очень хорошие переходы и обороты!
Мне очень нравится!!

Лариса Чупрова   22.07.2025 10:33     Заявить о нарушении
Лариса, очень рада высокой оценке!
Прекрасных Вам летних деньков!

Ольга Мегель   22.07.2025 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.