Ночной цветок, Йозеф фон Эйхендорф 1788 1857

Ночь тиха как штиль морской,
Чувства с пылкими мечтами
Наплывают чередой
В душу нежными волнами.

Мысли облачку подстать
Тёплый ветер носит где-то,
Кто их сможет распознать,
Явь иль просто грёзы это?

Усмиряю сердца стон
Под ночными небесами,
Но опять исходит он
Из глубин души волнами.
       ***
оригинальный текст:

Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)

Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Рецензии
Доброе утро. Типично немецкая поэзия. Только нет ночного цветка, я уже приготовилась про него прочитать, автор обманул или за кадр цветок задвинул. Очень хороший перевод, Олег.

Наталья Прохорова   19.07.2025 07:06     Заявить о нарушении
Да, Наталья, с названием Эйхендорф явно перемудрил, либо издатели где-то, что-то напутали. Теперь остаётся только гадать, столько времени прошло. :))
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   19.07.2025 07:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.