Ночной цветок, Йозеф фон Эйхендорф 1788 1857
Чувства с пылкими мечтами
Наплывают чередой
В душу нежными волнами.
Мысли облачку подстать
Тёплый ветер носит где-то,
Кто их сможет распознать,
Явь иль просто грёзы это?
Усмиряю сердца стон
Под ночными небесами,
Но опять исходит он
Из глубин души волнами.
***
оригинальный текст:
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Свидетельство о публикации №125063001175
неповторима !
В сравнениях
и понимании едина !
Очень красиво !
Нежно, тонко,
чувственно.
Спасибо, Олег !
За знакомство
с интересным
творчеством.
**********🙏❤️
Светлана Барышева 2 30.11.2025 17:43 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за внимание и эмпатичный отклик!
Честно говоря, это Эйхендорф отработался,а я только переложил на русский. (:о))
С улыбкой и дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 01.12.2025 17:17 Заявить о нарушении