Ночной цветок, Йозеф фон Эйхендорф 1788 1857
Чувства с пылкими мечтами
Наплывают чередой
В душу нежными волнами.
Мысли облачку подстать
Тёплый ветер носит где-то,
Кто их сможет распознать,
Явь иль просто грёзы это?
Усмиряю сердца стон
Под ночными небесами,
Но опять исходит он
Из глубин души волнами.
***
оригинальный текст:
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Свидетельство о публикации №125063001175
Возвышенно и поэтично, Олеж.
Перести текст так удачно дано далеко не каждому.
Молодец.
С теплом, Лена.
Лена Север 01.07.2025 17:43 Заявить о нарушении
Одно не пойму, почему Эйхендорф назвал стихотворение "Ночной цветок".
Олег Горин-Багдадский 01.07.2025 17:59 Заявить о нарушении