Ночной цветок, Йозеф фон Эйхендорф 1788 1857

Ночь тиха как штиль морской,
Чувства с пылкими мечтами
Наплывают чередой
В душу нежными волнами.

Мысли облачку подстать
Тёплый ветер носит где-то,
Кто их сможет распознать,
Явь иль просто грёзы это?

Усмиряю сердца стон
Под ночными небесами,
Но опять исходит он
Из глубин души волнами.
       ***
оригинальный текст:

Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)

Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Рецензии
Красиво очень.)
Возвышенно и поэтично, Олеж.
Перести текст так удачно дано далеко не каждому.
Молодец.

С теплом, Лена.

Лена Север   01.07.2025 17:43     Заявить о нарушении
Да, ты находишь?
Одно не пойму, почему Эйхендорф назвал стихотворение "Ночной цветок".

Олег Горин-Багдадский   01.07.2025 17:59   Заявить о нарушении
Да, это загадка.)

Лена Север   01.07.2025 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.