Сонет 152 Шекспир

Любя тебя - клятвопреступник я,
Но дважды ты, любовь мне обещая -
Супруги долг, подруги долг презря,
С любовью новой, старой - клятва злая.

Но что винить тебя -  две клятвы эти,
А я давал аж двадцать  - целый вал,
Клянясь - тебя являл в неверном свете,
Всю честность я свою в тебе терял.

Я клялся в доброте твоей душевной,
В любви и постоянстве без измен;
Глаза я в слепоте держал, вседневной,
Заставил клясться, виденью взамен.

Я клялся: "ты прекрасна"; "взгляд мой - врешь",
Чтя против правды мерзостную ложь.

--------------------------------------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2025/06/22/7295
---------------------------------------
Sonnet 152

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty! I am perjur'd most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!
----------------------------------
Альтернанс  МЖМЖ ЖМЖМ ЖМЖМ ММ
----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Полюбив тебя, как ты знаешь, я нарушил клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,
так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -
 я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
 когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.
----------------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста!
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы. Первый катрен и второй катрен переведены хорошо. Замок – не то
----------
Финкель

Бесчестен я, к тебе любовь питая;
Меня любя, бесчестна ты вдвойне:
Супружеские клятвы нарушая
И на вражду сменив любовь ко мне.
Но мне ль судить тебя за прегрешенья?
Я сам грешил не два, а двадцать раз.
Поклялся я раскрыть твое паденье,
И клятву эту преступил тотчас.
Я грешен тем, что клялся - ты прекрасна,
И нет любви сильнее и нежней.
Я ослеплял глаза свои всечасно,
Чтоб не видать порочности твоей.
Божился я: ты чище, лучше всех,
И эта ложь - мой самый тяжкий грех.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. 1 глагольная. Первая половина переведена хорошо, далее пошли отклонения от оригинала. Замок не о том.
---------
Чайковский

Любя тебя, изменник я, но ты,
Клянясь в любви, изменница вдвойне.
Забыв любовь, не ты ль права вражды
Дала супругу твоему и мне?
Но для чего тебя я упрекаю,
Когда я в двадцать раз грешнее сам?
Клянясь карать тебя, не я ль слагаю
И честь, и правду, все к твоим ногам?
Не клялся ль я, что нет тебя красивей,
Добрее, искреней, прямей?
Не я ль внушил глазам, что солнце лживей,
Чем мрак любовной слепоты моей?
Ведь веря, что ты хороша - я лгал,
Преступно ложь за правду выдавал.
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. 2 глагольные, одна из них в замске. 10 строка – нарушен размер. Замок неудачен. Если верил – то почему лгал и преступно?!
---------


Рецензии
Перевод сонета 152 Шекспира от господина Тимофея

Оригинал:

"Супруги долг, подруги долг презря"

Пародия: "Реалии 1590 года, после разгрома испанской армады в 1588 году"

Супруги долг, подруги долг презря,
Взяла мадам испанца под крыло...
Фронтовики! Сушите якоря!
Пришло откуда и не ждали зло!

Армаду разгромив и в пух, и в прах,
Мечталось - всем задаст британский лев!
В реале же пленённый вертопрах
Пошёл осматривать с британкой хлев!

Муж-инвалид скривил в кустах лицо...
Муж предан на глазах, ефёна мать!
Пусть у него простреляно яйцо, -
Но можно ли герою изменять?

Он снял ружьё... (Я думаю - не зря!)
Сношаться не фиг, муженька презря!

Цви   04.07.2025 16:36     Заявить о нарушении