Джон Китс К одининочеству

вольный перевод:

О, одиночество! Уж коли суждено мне жить с тобой,
    Пусть это будет не средь нагроможденья
    Зданий мрачных; ты поднимись со мной на склон крутой
В обсерваторию природы, там, где лощина без движенья,
Склоны цветущие и гладь кристальная реки,
    Уместиться могут в длани, позволь хранить мне бдения твои
    Среди из крон шатров, где прыжки оленя так ловки,
Пугают диких пчел in campanula digitalis рои.
И, хотя я с радостью пройдусь с тобой средь этих мест,
    Беседа сладкая души невинной всё же,
    Слова чьи - утонченных мыслей жест,
Услада для души моей, и это без сомнений даже,
    Для человечества почти что высшее блаженство есть,
Когда в обители твои родные две души бегут без блажи.

июнь 2025г.

орининальный текст:

To Solitude


O Solitude! if I must with thee dwell,
    Let it not be among the jumbled heap
    Of murky buildings; climb with me the steep, —
Nature’s observatory — whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
    May seem a span; let me thy vigils keep
    ‘Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
    Yet the sweet converse of an innocent mind,
     Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
     Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Рецензии