Ночь
Спокойным океаном надо мной
Ночь нависает, только так некстати,
Сумбурной неожиданной волной,
Тоска с мечтою о любви накатят.
Плывут в ночи желания мои
Подобно облакам, их гонит ветер
Из сладких снов, мечтаний о любви,
Тревожных дум? Никто мне не ответит.
Закрою сердце и закрою рот,
Чтоб небо не услышало стенанья,
Был в сердце у меня водоворот,
Останется лишь волн плесканье.
_______________
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.
Изображение создано в Шедевруме.
Свидетельство о публикации №125062904157
стал невольным свидетелем спора по этому стихотворению.не вступая в не касающиеся меня личные беседы, обращаюсь ТОЛЬКО к Вам.
мнение моё (всегда говорю об этом, когда осмеливаюсь писать подобие рецензии,да и не рецензия это, скорее короткий отзыв)очень субъективное и может быть совершенно неправильным. а уж Вам, как автору делать выводы на основании чужих мнений не стоит вообще!
здесь злую шутку совершил подстрочник. именно своей буквалистской точностью.некоторых поэтов нельзя переводить, тщательно следуя подстрочнику. не переведешь никогда Верлена, потому что он поэт-чувство, поэт-настроение, это не передается словом, ни русским, ни французским. никаким!
Ваш поэт такой же! он тоньше слов, какие существуют в трижды-будь-он-точнейшем подстрочнике.
любовь, чувство- это непонятная стихия. это как ночное море, сейчас спокойное, но неожиданно (непредсказуемо, сумбурно) всё в одночасье может измениться (нахлынуть, остыть, погаснуть)
и наши желания (суть наш выбор любимого человека) непредсказуемы также как ветер, несущий облака
вот, это первые два катрена.причем, внешне никаких эмоций, никаких всплесков!
но! третий катрен, автор разворачивает на 180 градусов стихотворение!
если вначале любовь что то непонятное, лёгкое, теперь это НАСТОЛЬКО СИЛЬНОЕ чувство, что даже если пытаться заглушить его, не видеть- не слышать- не говорить, от Любви невозможно уйти...
вот. как то так...
и как по мне, только эту мысль надо воплотить в переводе
а насчет "закрою сердце и закрою рот" это так глубоко надо быть погруженным в лингвистические тонкости и звучание на языках оригинала и перевода, боюсь мне, не обладающему такими знаниями, оценка будет недоступна.чисто интуитивно, я ушёл бы от следования подстрочнику здесь...
Алекс Алексинов 10.08.2025 16:41  Заявить о нарушении
Конечно, интерпретировала на свой лад.) Когда человек засыпает, самые сумбурные мысли и любовные страдания успокаиваются.)))
Так что у нас противоположные точки зрения. Исправлю на вольный перевод.
Аомори 10.08.2025 16:49 Заявить о нарушении
Алекс Алексинов 10.08.2025 16:55 Заявить о нарушении
Аомори 10.08.2025 17:01 Заявить о нарушении
