Генри Куйлер Баннер. Последний луч
В мечте, сменяющей могильный сон,
под сенью тополя любви моей
ни тени, но последний из лучей–
рассеянный– при нём вечерний звон
ветров– оплакивает мой урон–
любимую– чем дольше тем больней,
бледнея, тая, бедствуя по ней,
пока аврора не взойдёт на трон.
И бесприютен– жду себя виня–
той, что, не верится,, мертва уже,
чей образ так же гаснет, не горит
под сердцем, леденеющим со дня,
в бескрылой, замирающей душе–
последний луч упущенной зари.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Light
There is no shadow where my love is laid;
For (ever thus I fancy in my dream
That wakes with me and wakes my sleep), some gleam
Of sunlight, thrusting through the poplar shade,
Falls there; and even when the wind has played
His requiem for the Day, one stray sunbeam,
Pale as the palest moonlight glimmers seem,
Keeps sentinel for her till starlights fade.
And I, remaining here and waiting long,
And all enfolded in my sorrow’s night,
Who not on earth again her face may see,—
For even Memory does her likeness wrong,—
Am blind and hopeless, only for this light —
This light, this light, through all the years to be.
Henry Cuyler Bunner (1855-1896)
Свидетельство о публикации №125062903868
И, знаете ли, выразительней и красивей оригинала.
Не уверен, что это комплимент)
Дмитрий Сергеевич Данилов 30.06.2025 19:08 Заявить о нарушении
Авторы, особенно зарубежные, которых принято считать чуть не полубогами, графоманили часто и густо.
Драмы, комедии и прозу строчили как сериалы, чтиво. Лучше бы вели честные дневники.
Кстати, об узбеках. Тут одной даме подбросили подстрочник из Ахтумкули. Она переводит вообще-то с совсем другого, на котором и читает. Перевод добросовестный, к лицу профпера, но- аховский сумбур! Я ей советую оглянуться: Ахтумкули вообще нет. Пусть поищет в словаре Магътым и Ахтум– последнего нет. Спесь и униженное хамство в ответ. Но она всё-таки бросила узбеков.
Терджиман Кырымлы Третий 02.07.2025 21:25 Заявить о нарушении