Из Анакреота

Всё это не вполне переводы, скорее поэтические переложения на современный русский язык. Для сравнения, в конце поста, привожу и подстрочные переводы оригинала.
1-
Не беги! Твоя душа
Стенет стеблем камыша
Мертвой флейтой опустевшей
Я-смешной, седой и грешный,
Я-мелодия твоя!
В мире только ты да я
Возродить сумеем песни!
Вспомни, как весной чудесны
Благовония любви
Не беги, а позови!

2-
Эрот- безжалостный кузнец:
Сомнёт в огне металл сердец,
И мёртвым льдом прекрасных глаз
Нас закаляет в сотый раз.
3-
Мир-пир: у каждого венец, -
Из роз- для любящих сердец,
А мне веночек из колючек
Эрот ехидно нахлобучил
4-
Во славу Вакха и веселья
Мы пьём на дружеской пирушке!
Избавь могущество петрушки
Наутро нас от мук похмелья!
5-
Всё покорно звонким струнам
Даже лет летящих стая:
В танце сердце станет юным-
Седина ледышкой тает
 
И обещанные переводы, для сравнения
1-Девушки презирают старого.Зачем убегаешь от меня? Твоя душа- пуста как сиринга а грудь пахнет благовониями
2-Как кузнец вновь Эрот по мне ударил, а потом бросил меня он в холодную воду
3-Три венка на пирующих было: два из роз, а один навкратидский
4-Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая, мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник (древние греки считали петрушку средством от похмелья)
5-Мне нравится танцующий старик и юноша, но, когда танцует старик, пусть он седой, но молод мыслями


Рецензии
Очень хорошо написано.
Понравилось всё.
Браво.

Вестр   04.07.2025 09:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.