Подражание и перевод

У шотландского поэта Роберта Бёрнса есть стихотворение The girl that made the bed for me, которое приобрело в нашей стране широкую известность благодаря прекрасному переводу С.Маршака.

Та, что постлала мне постель

Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: - Нельзя ль
Еще подушку принести?
Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.
В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!
Был мягок шелк ее волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.
А грудь ее была кругла, -
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал ее в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили вы меня! -
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!
Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне,
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель! 

Мой коллега и добрый друг Александр Протасеня придумал продолжение:

И с той поры, когда без сна
Я ночью мучаюсь в метель,
Мне часто видится она,
Та, что стелила мне постель.

И лишь пятнадцать лет спустя
Я смог наведаться в тот дом,
Где встретил милое дитя
С знакомым девичьим лицом.

"Где мать твоя?", спросил её
Я, озирая скромный дом,
И мне ответил за неё
Могильный холмик за окном.

Я перевёл его на английский, стараясь по возможности сохранить стилистику The girl that made the bed for me:

Since then I cannot get to sleep
When the wind is blowing cold.
The girl that made the bed for me
Looms up - like in the days of old.

Time had gone by - austere and mild,
I came to see the same old place
And met a dear lovely child
With a familiar sweet face.

I looked about and then asked
"Where's your Mother, dear child?"
She deeply sighed and I espied
A sad grave-mound outside.

P.S. Хочу обратить внимание на одну деталь.
В оригинале:
She made the bed both large and wide,
With two white hands she spread it down,
She put the cup to her rosy lips,
And drank - 'Young man, now sleep you sound'.
В переводе:
Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
В переводе девушка угостила гостя вином, в оригинале она пила вино сама. Предлагаю оценить деликатность С.Я.Маршака.

С другой стороны, что обещал путник, застигнутый тьмой в горах, приютившей его девушке?
- Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!
И что?
- Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метёт метель ...
Погубил девушку и был таков. Вот и верь после этого таким обещаниям!

И ещё одно замечание. Известно, что шотландский поэт Роберт Бёрнс писал свои стихи на английском языке. Но английский, на котором говорили шотландцы и писал свои стихи Роберт Бёрнс, отличался от стандартного английского - Standard English - произношением, который поэт отображал на письме. Сравните, как выглядело начало стихотворения у Роберта Бёрнса, и как оно выглядит на стандартном английском:

When Januar' wind was blawin cauld,
As to the North I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day.

When January wind was blowing cold,
As to the North I took my way,
The darkening night did me enfold,
I knew not where to lodge till day.


Рецензии
Евгений, вы написали целое произведение! В нем история любви…
Но мне очень стыдно, что я так и не постигла английский язык, который для меня оказался очень запутанным и сложным, поэтому, я не могу судить о переводах…
Надеюсь, Вы с этой девушкой до сих пор вместе!?
Прочитала с интересом, к тому же, я очень люблю зиму и горные вершины.

с теплом и наилучшими пожеланиями,

Сандра Леписто   31.08.2025 22:30     Заявить о нарушении
Да? В таком случае, поясните, о какой девушке, стелящей постель, идет речь?
Может, я действительно чего-то не поняла…

Сандра Леписто   04.09.2025 22:27   Заявить о нарушении
Вы, видимо, невнимательно прочитали вступительную часть. Не я автор этого произведения. Всё это было не со мной. Баллада о девушке, которая стелила постель ночному гостю, принадлежит перу шотландского поэта Роберта Бёрнса. "Продолжение" (на русском языке) придумал мой друг и коллега Александр Протасеня, а я перевёл его на английский и добавил пару комментариев. Извините, если я невольно ввёл вас в заблуждение.

Евгений Ловцкий   05.09.2025 05:34   Заявить о нарушении
Простите великодушно!

Сандра Леписто   05.09.2025 13:15   Заявить о нарушении
Да ну, что Вы, какие обиды, какие извинения ...
Хорошего дня Вам!

Евгений Ловцкий   07.09.2025 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.