Echo of Love, или Стихопесня
Многие переводят свои стихотворения в песни, вот и я туда же...
Когда приступал, то поставил перед собой планку-цель – если уж пробовать что-то новенькое, то заморочиться и осуществить это действительно по-новому. Не в смысле написать грандиозное конечно, не те задачи, а поискать какую-нибудь нишу, в которой не очень тесно.
Сказано – сделано. План поначалу казался хорошим, таким же решительным и впечатлящим, как, к примеру, бросить курить «с понедельника», навести порядок в гараже, начать худеть прямо сейчас и масса других подобных начинаний.
Однако, тут же возник первый вопрос: а «по-новому» это как?
Ответ нашёлся довольно быстро. Решил поумничать и написать аж на 2 языках. Для начала, так сказать. (Смех в зале). Но, если серьёзно, то определённые предпосылки лезть в эту нишу-щель были. Пришлось с детства изучать несколько языков, сначала не по своей воле, а по решению родителей отдать нас с сестрой в спецшколу №3 им. Отто Гротеволя (где немецкий со 2 класса, да ещё и несколько предметов на нём), в ВУЗе (английский и восточные языки), а потом уже жизнь и работа вынуждали. На каком-то жизненном этапе уже осознанно и самостоятельно стал углубляться в сравнительное языкознание. Многое ушло в пассив (чтение), а основным «рабочим» языком в итоге остался английский и, естественно, русский. (легкий смех в зале)
Сразу обнаружилась ещё одна сложность на первом же этапе плана. Вообще-то изначально дело представлялось «технологически» простым: написать сначала на одном языке, а потом перевести на другой. Тут же возник вопрос: а какой язык выбрать основным, "стартовым"? Вопрос совсем не праздный.
Не помню кто сказал, что перевод стихотворений практически невозможно сделать полностью равнозначным; и сравнил переводы с птичкой в клетке. Клетка (=каркас, сюжет) в переводе может и останется, а вот птичка (=душа) скорее всего упорхнёт.
Так, к примеру, В. Набоков был билингвом – не только писал на русском и на английском, но и думал на обоих языках. Кстати, по его произведениям сами англичане объясняют как правильно употреблять определённые и неопределённые артикли.
В. Набоков решил перевести на английский язык А.С. Пушкина и раскрыть миру масштаб и глубинные смыслы произведений гениального поэта. Потом сам же с сожалением признался, что в его случае «птичка улетела».
Заметка «на полях»: имена великих поэтов привёл не для сравнения (упаси Господи!), а для пояснения сложности поставленной самому себе задачки.
В итоге решено было попробовать «не потерять птичку» и сразу писать оба текста одновременно, не делая потом «подстрочник», а развивая одну и ту же сюжетную линию с близкими смысловыми словам, с одинаковым подтекстом, с передачей одного настроения. Конечно же, ещё и в одной ритмике, чтобы потом было удобно сшивать в рамках одной мелодийной формы. Кстати, о мелодии и форме. Это уже технический вопрос и дело вкуса. Перепробованы были разные стили - кантри, соул, блюз, баллада, indie, folk, R&B и пр. Потом пробовал разные сочетания одного с другим. В итоге отобрал из полученной массы один вариант, попроще, но всё равно получился некий микс.
Не думал, что эта затея окажется настолько сложной. Снимаю шляпу перед авторами, особенно перед теми, которые ещё и музыку пишут к своих стихотворениям.
Получив такой опыт, поделюсь ещё некоторыми мыслями по поводу переводов стихотворений в песни и, заодно, о написании текста специально для песни.
Писать, с моей точки зрения, надо несложные тексты. Очень уж мудрёные и длинные – это для романсов или опер. Все песни (особенно популярные) пишутся упрощенно. Поверьте, прослушал специально под этим углом зрения тысячи. Большинство написаны даже слишком просто, да так, что лучше не вслушиваться в слова. Скорее всего вам запомнятся отдельные фразы-якоря. Это, кстати, относится не только к нашим песенникам. Кто разбирается а англоязычной западной музыке понимает о чём я говорю. Песни со слабым текстом иногда спасает музыкальная эквилибристика композитора, оранжировщиков, звукооператора-«монтажника» или сама поэтика стиха, музыкальность звучания слов, а смысл написанного уходит в тень на задний план. Всё это вместе и создаёт настроение, то самое, которые критики называют мудрёно импрессией, impression.
Вношу дополнение к вышесказанному. Уже после этой первой попыткой вошёл во вкус и попробовал "омузыкалить" некоторые другие стихотворения. К одним действительно подошел найденный ключик. К примеру, к "Оде девчонкам" и "Стихотерапии". Весело, задорно, легко и чуть игриво.
Но когда пошли сложные тексты, то оказалось, что и их можно спеть, только уже музыка должна быть тоже сложной. А стиль иногда получается неожиданным, чаще всего смешанным. Так, умудрился даже подобрать музыкальное сопровождение для "Канкана канкана" и "Не связан тобою...". Результат удивил самого себя. Оказалось, что их можно исполнять, добавив, например,.. роковые звучания.
-------
Приношу извинение за затянувшееся вступление. Результат вышесказанного ниже:
Песню можно послушать либо перейдя в облако по QR-картинке,
она же и иллюстрация, либо добрым «дедовским» способом – по ссылке:
https://cloud.mail.ru/public/Tssn/ihoJJ33Rf
Слова идут здесь не как обычно в стихотворении, а в том порядке, как они сложились в композиции. Даю, поэтому, их как некий «план», «раскладку» самой песни в том виде, как себе её представлял.
Стихотворение посвящено (в первую очередь) уже ушедшим друзьям и близким,
которых продолжаем помнить и любить. Память о них помогает иначе относиться к тем, кто рядом с нами.
***
Вступление: (акустическая гитара, пианино, ритм)
Куплет 1: (мужской голос)
Часы медленно тикают в опустевшей комнате,
Под бледной луной тянутся тени на свет,
Смех затихающим эхом кружится в доме
Отголосками памяти как бы в ответ.
Куплет 2: (мужской голос)
Старые фото – как опавшие листья,
В рамках простых – молодые всё лица,
Время не властно над клятвами верности.
И воспоминания тоже теряются в вечности.
Проигрыш: (инструментальный, акустическая гитара, ритм)
Припев: (женский голос)
Держали мы звезды в наших руках,
Но время развеяло сказки в мечтах,
Пальцы, чуть дрогнув, сжались опять,
Не повернуть им наше прошлое вспять.
Припев: (повтор на английском, акустическая гитара, пианино, мужской голос)
We held the stars in our open hands,
But time unraveled the fragile strands.
Fingers trace the lines on a coffee cup,
The past pours out but won’t fill it up.
Проигрыш: (акустическая гитара, пианино, флейта)
Куплет 3: (мужской голос)
Ветер, порывом открыв жалюзи,
Уносит стихи о прошедшей любви,
Я чуть улыбнусь, когда отпоёт эхо,
А в сердце – образ осенней кометы.
Припев 2: (женский и мужской голос)
We held the stars in our open hands,
But time unraveled the fragile strands.
Fingers trace the lines on a coffee cup,
The past pours out but won’t fill it up.
Куплет 4: (женский голос)
Время надежд, как всегда, ускользает
Как шёпот ночной в лучах нового дня,
Горькая боль коркой сердце скрывает,
Но от искр в нём порой оживает заря.
Финальный куплет: (повтор Куплета 3 на английском, мужской голос)
The wind hums low through the blinds
A song of our love that we left behind.
Still smile, when me back echoes sing, –
My heart remembers everything.
Припев: (мужской и женский голос)
We held the stars in our open hands,
But time unraveled the fragile strands.
Still smile, when back the echoe sings, –
My heart remembers everything...
Завершение: (акустическая гитара, пианино, ритм)
*****
Дополнение:
Ниже перевод куплетов 1, 2 и 4, которые не включил в песню по разным причинам.
Нельзя было увеличивать количество куплетов, чтобы не удлинять песню и не запутать русскоязычного слушателя.
И хотел, чтобы за счёт повтора мелодии как бы эхом прозвучали боль и воспоминания об ушедших друзьях и близких.
Verse 1:
The clock ticks slower in a quiet room,
Shadows stretch beneath the pale moon,
Faded laughter echoes through the air,
Memories lead in but you aren't there.
Verse 2:
Old photographs curled at the edges,
Time has worn away the pledges,
Dusty frames hold our younger faces,
The moments drift out in the spaces.
Verse 4:
Oh, the good times, they slipped away
Like whispers lost in the light of day,
The ache covers heart with a bitter peel,
But bits of joy live in the pain we feel.
Свидетельство о публикации №125062800805
