Перевод песни Thunder bringer из мюзикла Epic

[Зевс]
Гордость — девушка в беде,
Что оголяется судьёй понемногу,^
Не признает свою вину,
Надавлю — тут же ломается, как и до неё
                          Все

Гром вердикта огласится,'
Показав, что я закон,
И будет замок покорен,
Суд свершится — обнажится истина,
Ведь для суда ясна природа бытия


Молви, Лаэрта сын,
Коль выбор тебе б был дан:
Твоя жизнь в обмен на все жизни их — он бы и не стоял?
О, просвети, царь Итаки, нас:*
Раз голод был ТАК силен
Кто, бремя последствий взяв на себя,
От кары богов падет?


Громовержцу внемли, подсудимый,
Поражённый глухотой,
Будь молнией его сражён,
Судьб вершитель, Олимпиец
Дланью правосудия
Воздаст за злодеяния


[Зевс]
Решай


[Oдиссей]
...Решать?


[Зевс]
Рок виновных — это смерть,
Реши, кто должен умереть:


[Зевс]
Ты
     или они?


[Oдиссей]
Нет, прошу, не надо,
Прошу, не надо!


[Экипаж, (Пенелопа)]
Как затмевает комету метеор
И пожирает свечу огонь?
(От страданий я освобожу)
Когда чудовищны лишь люди?
Когда над нами довлеет рок,
А здравомыслие — порок?
(От страданий я освобо-)
Когда чудовищны лишь люди?


[Eврилох]
...Лидер?


[Oдиссей]
Я увижу её


[Еврилох]
Но мы умрём...


[Oдиссей]
...всё так


[Зевс]
Гром вердикта огласится,
Показав, что я закон,
И будет замок покорен,
Суд свершится — обнажится истина,
Ведь для суда ясна природа бытия






[Грустная мелодия клавиш]





————————
^Зевс — бог справедливости, который известен своими любовными похождениями.

*Имеются ввиду Зевс и Гелиос

'Интересная игра слов в оригинале «Thunder bringer — Thunder, bring her», дословно «несущий гром — гром неси её».
Мой уставший мозг не смог адекватно ее адаптировать, но, может, я потом подберу более звучный вариант.


P. S.
Меня так воротит от моего перевода песни Just a man.
Но лучший вариант я так и не нашла, поэтому использовала старый.


Рецензии