Из Cары Тисдейл. A JUNE DAY

I heard a red-winged blackbird singing
Down where the river sleeps in the reeds;
That was morning, and at noontime
A humming-bird flashed on the jewel-weeds;
Clouds blew up, and in the evening
A yellow sunset struck through the rain,
Then blue night, and the day was ended
That never will come again.


        Перевод-подражание:

Дрозд краснокрылый пел внизу –
Там дремлет речка в камышах;
И было утро… день… мелькнул
Колибри радугой в кустах.
Сдул ветер облака, и золотой закат
Сквозь дождик проглянул,
Ночь синяя пришла, а день пропал –
Ушёл в небытия страну.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →