Из Cары Тисдейл. A JUNE DAY
Down where the river sleeps in the reeds;
That was morning, and at noontime
A humming-bird flashed on the jewel-weeds;
Clouds blew up, and in the evening
A yellow sunset struck through the rain,
Then blue night, and the day was ended
That never will come again.
Перевод-подражание:
Дрозд краснокрылый пел внизу –
Там дремлет речка в камышах;
И было утро… день… мелькнул
Колибри радугой в кустах.
Сдул ветер облака, и золотой закат
Сквозь дождик проглянул,
Ночь синяя пришла, а день пропал –
Ушёл в небытия страну.
Свидетельство о публикации №125062804232